tilviljunar·kenndur
Sverrir Hólmarsson; Sanders, Christopher; Tucker, John / Íslensk-ensk orðabók (1989)
Leiðbeiningar um notkun orðabókarinnar
I. MÁLFRÆÐIUPPLÝSINGAR
1. Uppflettiorð
1.1 Röð uppflettiorða
Uppflettiorð eru feitletruð. Þeim er raðað í stafrófsröð samkvæmt íslenska stafrófinu:
a, á, b, d, ð, e, é, f, g, h, i, í, j, k, l, m,
n, o, ó, p, r, s, t, u, ú, v, x, y, ý, þ, æ, ö
þannig að gerður er greinarmunur á a og á, e og é, i og í o.s.frv. (eins og gert er í símaskránni).
1.2 Beygingar orða
Hverju uppflettiorði fylgja upplýsingar um málfræði og beygingarmyndir. Þær eru auðvitað einkum ætlaðar erlendum notendum og þess vegna eru skammstafanirnar enskar, en íslenskir notendur geta hæglega áttað sig á þeim helstu með því að líta á lista neðst á hverri opnu. Skammstafanir sem ekki eru þar eru á heildarlista framan við meginmál bókarinnar.
1.3 Sundurgreining uppflettiorða
1.3.1
Uppflettiorð eru oft greind sundur í hluta, annars vegar með punkti, hins vegar með skástriki. Hlutar samsettra orða eru aðgreindir með punkti en orðum er aldrei skipt í fleiri en tvo hluta:
1.3.2
Skástrik merkir þann stað þar sem beygingarendingar bætast við orðið:
[p. 12] sýnir að þátíð sagnarinnar að borða er borðaði,borð/a v (acc) (-aði)
sýnir að eignarfall eintölu af orðinu er stelpu og nefnifall fleirtölu er stelpur.stelp/a f (-u, -ur)
1.4 Vísað á milli orða
1.4.1
Uppflettiorð getur verið aukamynd af sama uppflettiorði með annars konar rithætti og er þá vísað á milli:
hættir > háttur
1.4.2
Uppflettiorð getur vísað til annars uppflettiorðs með sömu merkingu:
einskis·virði adj indecl
= einskisverður
1.5 Uppflettiorð sem forliður
Sum uppflettiorð eru einungis fyrri hlutar samsettra orða. Þýðingarnar gefa þá til kynna hvernig mynda megi á ensku samsett orð sem jafngilda íslenskum orðum sem ekki eru uppflettiorð í bókinni:
gefur til kynna að komast megi að hvað orðið meðalhiti (sem ekki er uppflettiorð) sé á ensku. Sé flett upp á hiti stendur þar orðið temperature og má þá álykta að meðalhiti sé average temperature.meðal- in compounds
average
2. Orðflokkar
Á eftir hverju uppflettiorði kemur skammstöfun sem sýnir orðflokkinn. Helstar þessara skammstafana eru: adj = lýsingarorð, adv = atviksorð, conj = samtenging, interj = upphrópun, num = töluorð, prep = forsetning, pron = fornafn, v refl = sagnorð. Þegar sama orð getur verið af tveimur orðflokkum er það stundum táknað þannig: [p. 13]
sem merkir að orðið getur ýmist verið lýsingarorð eða atviksorð.ótal adj /adv
2.1 Nafnorð
Nafnorð eru greind á eftirfarandi hátt: n = nafnorð í hvorugkyni, f = nafnorð í kvenkyni, m = nafnorð í karlkyni; pl sýnir að orðið sé fleirtöluorð og indecl að það sé óbeygjanlegt.
land n
sifjar f pl
var·kárni f indecl
2.2 Sagnir
2.2.1
Sagnir eru merktar með v. Miðmyndarsagnir eru merktar með v refl og sagnir sem alltaf eru ópersónulegar eru merktar v impers.
éta v (acc)
fast/a v
á·girn/ast v refl
lang/a v impers
2.2.2
Á eftir áhrifssögnum koma merkingarnar acc, dat, eða gen. Þær sýna hvaða falli sagnirnar stýra að jafnaði. Sögn merkt acc stýrir þolfalli, dat þágufalli og gen eignarfalli. Sögn merkt dat+acc stýrir þágufalli og þolfalli, eins og t.d. kenna e-m e-ð. Sögnin að kenna getur auðvitað einnig stýrt eignarfalli og þá er það tekið fram undir viðeigandi merkingarlið. Ef engin fallmerking er sýnd með sögninni er um áhrifslausa sögn að ræða.
2.3 Lýsingarorð
2.3.1
Óbeygjanleg lýsingarorð eru merkt adj indecl og séu lýsingarorð að uppruna lýsingarhættir þátíðar af sögnum er þess oft getið:
búinn adj
< búa
3. Beygingar
Beygingarmyndir eða beygingarendingar nafnorða, fornafna, sagna og lýsingarorða eru sýndar innan sviga með feitu letri á eftir orðflokkagreiningu uppflettiorðsins. Þar sem um hljóðvarp er að ræða er orðið eða orðhlutinn sýndur fullum stöfum innan sviga:
höll f (hallar, hallir)
fé/lag n (-lags, -lög)
Nokkur orð hafa fleiri en eina beygingarendingu, t.d. í eignarfalli. Þá eru endingarnar aðgreindar með or:
lið/ur m (-s or -ar, -ir)
3.1 Nafnorð
3.1.1
Þær beygingarmyndir nafnorða sem venjulega eru sýndar eru eignarfall eintölu og nefnifall fleirtölu. Þegar aðeins ein ending er sýnd er það alltaf eignarfall eintölu. Ef nefnifall fleirtölu er ekki gefið er það af því að notkun þess tíðkast ekki eða er mjög sjaldgæf:
and·úð f (-ar)
antipathy
3.1.2
Þegar breyting á stofnsérhljóði verður í þágufalli eintölu er sú orðmynd tekin upp sérstaklega með tilvísun í aðaluppflettimyndina:
ketti > köttur
3.2 Sagnir
3.2.1
Kennimyndir sterkra sagna. Þriðja persóna eintölu í nútíð er sýnd ef sérhljóðabreyting verður frá nafnhætti. Aðrar kennimyndir eru þriðja persóna eintölu í þátíð, þátíð fleirtölu og lýsingarháttur þátíðar:
bjóða v (dat+acc) (býður ; bauð, buðu, boðið)
bera v (acc) (bar, báru, borið)
3.2.2
Kennimyndir veikra sagna. Af veikum sögnum er oftast sýnd þriðja persóna eintölu í þátíð og lýsingarháttur þátíðar. Í beygingu sagna af fyrsta flokki, sem er stærstur og beygist reglulega (borg/a v (-aði)), er lýsingarháttur þátíðar ekki sýndur þar sem hann myndast alveg reglulega með því að bæta -ð við nafnháttinn (borgað, kallað, o.s.frv.).
3.2.3
Þegar hljóðbreyting verður í þátíð viðtengingarháttar er sú orðmynd tekin með sem uppflettiorð með vísun í aðaluppflettimyndina:
byði subj
> bjóða
II. ORÐSKÝRINGAR
Í þessari bók eru fyrstu ensku orðmyndirnar sem gefnar eru miðaðar við norðurameríska ensku, bæði hvað varðar stafsetningu og málvenju. Þegar annað orð er notað um sama hlut í breskri ensku en norðuramerískri er það sýnt með skammstöfuninni UK á undan breska orðinu. Það þýðir þó ekki nauðsynlega að orðið sé ónothæft í Bandaríkjunum. /(UK) sýnir breskt afbrigði innan orðasambandsins:
það er orðið ~it has gotten light/(UK) got lighterfið/a v (-aði)
work hard, toil, labor (UK) labourgefa í botnstep on the gas (UK) accelerate
Í ensku þýðingunni er meðvituð áhersla lögð á daglegt mál. Því eru samdregnar myndir svo sem ‘couldn't' í stað ‘could not' oft notaðar.
4. Form orðskýringa
4.1 Grunnform
4.2 Orðasambönd
4.2.1
Til viðbótar enskum þýðingum á íslenskum uppflettiorðum koma oft orðasambönd, ýmist til að sýna sérstaka merkingu eða útskýra íslenska og enska málvenju. Þessi orðasambönd eru feitletruð og á eftir þeim kemur ensk þýðing:
Orðasambönd til útskýringar sýna hvernig íslenska orðið er notað í einhverri merkingu sinni og á eftir fer þýðing orðasambandsins á ensku:fanta·brögð n pl
dirty tricksbeita ~umhit below the belt
fern adj
four (of a type)~ar buxurfour pairs of pants/(UK) trousers
4.2.2
Í þessari orðabók er fylgt þeirri íslensku reglu að nota karlkyn lýsingarorða og fornafna í útskýringum og orðasamböndum þar sem svo háttar. Þetta er eingöngu gert til þess að forðast rugling:
hugsa um e-ncare for sby, care to sby's needs
4.2.3
Í skýringum þar sem orðasambönd koma fyrir er merkið ~, (tilda), og ~~, (tvöföld tilda), notað sem stytting fyrir allt uppflettiorðið eða hluta af því. ~ er notuð til að tákna uppflettiorð sem ekki er skipt með skástriki:
iðinn adj
diligent, industrious~ við kolann (= iðinn við kolann)perseveringí·grip n pl
gera e-ð í ~um (= gera e-ð í ígripum)do sth on the side
~ er líka notuð í stað þess hluta uppflettiorðsins sem er fyrir framan ská strikið:
ímugust/ur m
hafa ~ á e-m (= hafa ímugust á e-m)dislike sby
~~ er notuð þegar uppflettiorði er skipt með skástriki en allt orðið á að koma fram í dæminu:
kynn/ast v refl (-tist, -st)
~~ e-mget acquainted with sby, get to know sby
4.2.4
Svigar eru notaðir um þann hluta orðasambands sem valfrjálst er að nota og getur þess vegna fallið brott í ákveðnum tilvikum:
þol·rif n pl
reyna (á) ~in í e-mput sby to the test
5. Orðasambönd ein sér
Stundum er uppflettiorðið ekki þýtt beint yfir á ensku sem eitt orð heldur aðeins sem hluti orðasambands. Þá kemur tvípunktur á eftir orðinu, því næst orðasambandið og þá þýðing þess. Þetta gerist oftast þegar orðið kemur einungis fyrir í bókinni í föstum orðasamböndum eða þegar bein samsvörun orðsins er ófinnanleg sem sérstakt orð á ensku:
þrándur m
vera e-m ~ í götube an obstacle to sby
6. Margræðni
6.1 Einstök orð
Mörg íslensku uppflettiorðanna hafa fleiri en eina merkingu. Þá eru ólíkar merkingar tölusettar sérstaklega og aðgreindar með samheiti eða útskýringu á íslensku:
ná·kvæmur adj
1. (áreiðanlegur) exact, precise2. (gaumgæfilegur) thorough, thoroughgoing3. (vandlegur) careful
6.2 Orðasambönd
Stakt orðasamband er oft sett í sértölusettan lið:
reynd f (-ar, -ir)
1. (reynsla) experience2. (veruleiki) reality3.í ~in practice
6.3 Phrases
Þegar uppflettiorð kemur fyrir í mörgum orðasamböndum er þeim safnað saman í sértölusettan lið sem merktur er phrases. Innan þessa liðar er orðasamböndum raðað nokkurn veginn eftir stafrófsröð og þá yfirleitt tekið mið af forsetningum eða atviksorðum í orðasambandinu:
kast/a v (dat) (-aði)
1. (varpa) throw, fling, hurl2. (ala afkvæmi) foal3. phrases~~ eign sinni á e-ðclaim sth as one's own~~ kveðju á e-ngreet sby briefly~~ rýrð á e-ðbelittle sth~~ af [p. 18] sér vatnimake water, take a leak~~ afturreflect~~ e-u framthrow out a remark~~ fram vísumake up a quatrain on the spot~~ mæðinnitake a breather~~ uppvomit, throw up
7. Aðrar merkingar innan greina
7.1 Orðsgreinar sagna og aðrir aðgreiningarþættir
7.1.1
Tölusettir liðir á eftir sögnum hefjast stundum á merkingu sem gefur til kynna hvaða málfræðilegt form sé þar að finna: impers merkir ópersónulegar sagnir, refl merkir miðmynd, pp lýsingarhátt þátíðar og prp lýsingarhátt nútíðar:
dett/a v (datt, duttu, dottið)
1. (hrapa) fall, drop2. (missa fótanna) fall, stumble and fall3. impersmér ~ur e-ð í hugsth occurs to meþað datt yfir migI was amazed…
Miðmyndarnotkun er oft sýnd með þessum hætti:
leita…
2. refl~~st viðtry
7.1.2
Þegar sögn stýrir mismunandi föllum í ólíkum merkingum er henni skipað samkvæmt því í flokka A. og B. Þegar sögn hefur verið þannig flokkuð bera frekari liðir merkingarnar C., D. o.s.frv.:
ausa v (dat/acc) (eys ; jós, jusu, ausið)
A. (dat) (taka með ausu) scoop, ladle~ skömmum yfir e-npour abuse on sbyB. (acc)1. (~ bát) bail2.~ barn vatnibaptize a child…
hen/da v (dat/acc) (-ti, -t)
A. (dat)1. (kasta) throw2. (fleygja) throw away, discardB. (acc)1. (grípa) catch~~ e-ð á lofticatch sth in midair2. phrases~~ reiður á e-ugrasp (the significance of) sth~~ gaman að e-mmake fun of sbyC. impersþað ~ti migit happened to meD. refl dash, rush
8. Merkingar varðandi málnotkun
8.1 Merkingarsvið
Það hefur verið stefna höfunda þessarar bókar að hafa sem allra fæstar merkingar sem sýna málnotkun. Stundum er þó upplýsingum um merkingarsvið bætt við innan sviga á eftir ensku þýðingunni:
reit/ur …
3. (~~ á taflborði) square (in chess, etc)
8.2 Óeiginleg merking
Yfirfærðar merkingar eru allajafna ekki merktar sérstaklega til aðgreiningar frá bókstaflegum. Þegar uppflettiorð hefur skýrt aðgreinda yfirfærða merkingu sést það annað hvort á því að hún kemur fram í sértölusettum lið með þýðingu:
eða því að hún birtist í orðasambandi sem sýnir yfirfærðu merkinguna greinilega:yfir·bragð n (-s)
1. (útlit) appearance2. (yfirskin) pretext, excuse
tugg/a f (-u, -ur)
chewed mouthfulgömul ~~cliché
8.3 Orðasambönd og stílblær
8.3.1
Talmálsorð og orðasambönd á íslensku eru að svo miklu leyti sem unnt reyndist þýdd með enskum orðum og samböndum sem hafa sams konar talmálsbrag.