Page View
Hazard, H. W. (ed.) / Volume III: The fourteenth and fifteenth centuries
(1975)
A note on transliteration and nomenclature, pp. xvii-xx
PDF (453.9 KB)
Page xix
A NOTE ON TRANSLITERATION AND NOMENCLATURE xix Large numbers of names of persons and groups, however, custom arily found in Arabicized spellings because they were written in Arabic script, have been restored to their underlying identity when ever this is ascertainable. For example, Arabic "Saljuq" misrepresents four of the six component phonemes: s is correct, a replaces Turkish e, for which Arabic script provides no equivalent, l is correct, j replaces the non-Arabic ch, u substitutes a non-Turkish long u for the original u, and q as distinguished from k is non-existent in Turkish; this quadruple rectification yields "Selchuk" as the name of the eponymous leader, and "Selchukid"—on the model of ' Abbasid and Timurid —-for the dynasty and the people. It might be thought that as Turkish is now Written in a wellconceived modified Latin alphabet, there would be no reason to alter this, and this presumption is substantially valid. For the same reasons as apply to Arabic, ch has been preferred above ç, sh above s, and gh above g, with kh in a few instances given as a preferred alternate of h, from which it is not distinguished in modern Turkish. No long vowels have been indicated, as being functionless survivals. Two other changes have been made in the interest of the English-speaking reader, and should be remembered by those using map sheets and standard reference works: c (pronounced dj) has been changed to j, so that one is not visually led to imagine that the Turkish name for the Tigris—Dijle/Dicle—rhymes with "tickle," and what the eminent lexicographer H. C. Hony terms "that abomination the undotted 1" has, after the model of The Encyclopaedia of Islam, been written i. Spellings, modified as above indicated, have usually been founded on those of the Turkish edition, Islam Ansiklopedisi, hampered by occasional inconsistencies within that work. All names of Turks appear thus emended, and Turkish equivalents of almost all places within or near modern Turkey appear in the gazetteer. In addition to kh, Middle Turkish utilized a few other phonemes not common in modern Turkish: zh (modern j), dh, ng, and a (modern e); the first three of these will be used as needed, while the last-mentioned may be assumed to underlie every medieval Turkish name now spelled with e. Plaintive eyebrows may be raised at our exclusion of q, but this was in Middle Turkish only the alternate spelling used when the sound k was combined with back instead of front vowels, and its elimination by the Turks is commendable. Persian names have been transliterated like Arabic with certain modifications, chiefly use of the additional vowels e and o and replacing d and dh with and z, so that Arabic "Adharbaijan" becomes Persian "Azerbaijan," more accurate as well as more recog
Copyright 1975 The Board of Regents of the University of Wisconsin System. All rights reserved. Use of this material falling outside the purview of "fair use" requires the permission of the University of Wisconsin Press. To buy the hardcover book, see: http://www/wisc/edu/wisconsinpress/books/1734.htm