Aligned 
First English edition of the Nuremberg chronicle: being the Liber chronicarum of Dr. Hartmann Schedel…
FOLIO CCXC verso

Madeira, and after it the sugar is named. He also discovered other habitable islands, and gave them the names St. George, Fayal, and Pico. One of these islands he settled with “German people” from Flanders. It yields grain. Therefore, in A.D. 1483, King John of Portugal a man of lofty mind, provided several galleons, and fitted them all with the necessaries of life. He despatched them on a voyage of discovery beyond the Pillars of Hercules, southward toward Ethiopia. Over those ships he appointed two patrons (captains), namely Jacobus Canus (Diego Cão), a Portuguese, and Martin Behaim, a German of Nuremberg, born there of good family, and highly informed as to the location of the land, and most patient of the sea, and who by experience and by navigation over a long period had acquired exceptional knowledge of the latitudes and longitudes of the WeSt. After completing the voyage they returned to Portugal in the sixteenth month; but they left behind many of their fellow-passengers, who died in con sequence of the excessive heat.

ITALY

The history of events in Italy under Emperor Frederick, of blessed and praiseworthy memory, and which occurred in the time of Aeneas Silvius, might have been incorporated here. However, the most distinguished and renowned places (with illustrations), and the most illustrious persons in Italy (with remarks upon their accomplishments and history, not only in the time of Aeneas Silvius, but theretofore and thereafter) have already been described in various parts of this book. The history of Italy in the time of Aeneas has been expanded by him to great lengths; and duplication as well as lengthy text would distress the reader; and as much writing upon the same subject and the use of the unusual words and numerous names occurring therein would displease and burden the German reader, and result in no benefit to him, therefore such a history of Italy is considered unnecessary, and in view of previous notations is regarded as superfluous and should be avoided. For the same reasons the translation of Aeneas Silvius’s Europe has not been made verbatim, but abridged.