University of Wisconsin Digital Collections
Link to University of Wisconsin Digital Collections
Link to University of Wisconsin Digital Collections
The Literature Collection

Guðmundur Kamban, 1888-1945 / We murderers; a play in three acts (1970)

View all of BIBLIOGRAPHY

Next subsection Next



 

BY GUÐMUNDUR KAMBAN[1]

Úr dularheimum (From Occult Worlds). Reykjavík: Ísafold, 1906. Tales.
"Review of Jóhann Sigurjónsson's Bóndinn á Hrauni," Ísafold (Reykjavík), 5 December 1908.
"Ættarnöfn" ("Surnames"), Skírnir 82 (1908): 164-177. Essay.
"Málfræði og stíll" ("Philology and Style"), Ísafold (Reykjavík), 14 August 1909. Essay.
"Faxi," Skírnir 88 (1914): 250-255. Short story. Danish: "Faxi," Tilskueren 31, sec. 2 (1914): 165-169. Later appeared as the first chapter of Ragnar Finnsson.
Hadda Padda. Reykjavík: Ólafur Thors, 1914. Play. Danish:   [p. xix]   Hadda Padda. Copenhagen: Gyldendal, 1914. English: Hadda Padda. Translated by Sadie Luise Peeler, with foreword by Georg Brandes. New York: A. A. Knopf, 1917.
Kongeglimen (Wrestling before the King). Copenhagen: Gyldendal, 1915. Play.
"Dúna Kvaran," Skírnir 90 (1916): 378-390. Short story. Danish: "Duna Kvaran," Tilskueren 34, sec. 1 (1917): 128-138.
Marmor (Marble). Copenhagen: V. Pio, 1918. Play.
"Vondafljót," Eimreiðin 25 (1919): 160-165. Short story.
Vi Mordere (We Murderers). Copenhagen: V. Pio, 1920. Play.
"Vizka hefndarinnar" ("The Wisdom of Revenge"), Skírnir 94 (1920): 81-89. Short story.
"Þegar konur fyrirgefa—" ("When Women Forgive—"), Eimreiðin 26 (1920): 193-200. Short story.
De arabiske Telte (The Arabian Tents). Copenhagen: V. Pio, 1921. Play.
Ragnar Finnsson. Copenhagen: V. Pio, 1922. Novel. Icelandic: Ragnar Finnsson. Reykjavík: Þorsteinn Gíslason, 1922. German: Ragnar Finnsson. Translated by Else von Hollander-Lossow. Braunschweig: Georg Westermann, 1925. The beginning of Chapter 3 appeared as "Jugendzeit" in Wie und was aus dem Schrifttum der Zeitgenossen, no. 18. Braunschweig: Georg Westermann, 1930.
Det sovende Hus (The Sleeping House). Copenhagen: Hasselbalch, 1925. Novel. German: Das schlafende Haus. Translated by Else von Hollander-Lossow. Braunschweig: Georg Westermann, 1926. Icelandic: Meðan húsið svaf. Reykjavík: Helgafell, 1948.
Ørkenens Stjerner (Stars of the Desert). Copenhagen: Hasselbalch, 1925. Play.
Sendiherrann frá Júpíter (The Ambassador from Jupiter). Reykjavík: Ársæll Árnason, 1927. Play.
"Daði Halldórsson og Ragnheiður Brynjólfsdóttir," Skírnir 103 (1929):36-83. Essay.
  [p. xx]  
"Leikhús Íslands" ("An Icelandic Theater"), Lesbók Morgunblaðiðsins 4 (1929): 217-219, 227-230, 233-234. Essay.
"Oscar Wilde," Iðunn 13 (1929): 193-228. Essay.
"Reykjavíkurstúlkan" ("The Reykjavík Girl"), Eimreiðin 35 (1929): 215-232. Essay.
"Á Alþingi 1631" ("At the Althing in 1631"), Iðunn 14 (1930): 1-32. Short story.
"Hallgrímur Pétursson járnsmiður" ("Hallgrímur Pétursson the Blacksmith"), Iðunn 14 (1930): 209-243. Short story. This and the preceding later appeared as chapters in Skálholt.
Skálholt I, Jomfru Ragnheiður. Copenhagen: Hasselbalch, 1930. Novel. Icelandic: Skálholt I, Jómfrú Ragnheiður. Reykjavík: Ísafold, 1930.
Skálholt II, Mala domestica . . . . Copenhagen: Hasselbalch, 1931. Novel. Icelandic: Skálholt II, Mala domestica . . . . Reykjavík: Ísafold, 1931. German: Die Jungfrau auf Skalholt. Translation of Skálholt I and II by Edzard H. Schaper. Leipzig: Insel-Verlag, 1934 (and 1938). English: The Virgin of Skalholt. Translation of Skálholt I and II by Evelyn C. Ramsden. Boston: Little, Brown & Co., 1935.
Skálholt III, Hans Herredom. Copenhagen: Hasselbalch, 1932. Novel. Icelandic: Skálholt III, Hans Herradómur. Reykjavík: Ísafold, 1934.
Skálholt IV, Quod felix . . . . Copenhagen: Hasselbalch, 1932. Novel. Icelandic: Skálholt IV, Quod felix . . . . Reykjavík: Ísafold, 1935. German: Der Herrscher auf Skalholt. Translation of Skálholt III and IV by Edzard H. Schaper. Leipzig: Insel-Verlag, 1938 (and 1943).
30. Generation (30th Generation). Copenhagen: Hasselbalch, 1933. Novel. German: Die dreissigste Generation. Translated by Helm. Giese. Berlin: Holle & Co., 1937.
Davið skygni. Translation of Jonas Lie's Den fremsynte. Reykjavík: Félagsprentsmiðjan, 1934.
  [p. xxi]  
På Skálholt (At Skálholt). Copenhagen: Hasselbalch, 1934. Play.
Jeg ser et stort skønt Land. Copenhagen: Gyldendal, 1936. Novel. German: Ich seh ein grosses schönes Land. Translated by Edzard H. Schaper. Leipzig: Insel-Verlag, 1937. English: I See a Wondrous Land. New York: Putnam, 1938. Also translated by Evelyn C. Ramsden. London: Nicholson & Watson, 1938. Icelandic: Vítt sé ég land og fagurt. 2 vols. Reykjavík: Helgafell, 1945-1946.
Derfor skilles vi (Therefore We Part), unpublished. Play. Based on De arabiske Telte, staged 1939.
Grandezza. Copenhagen: Gyldendal, 1941. Play.
Komplekser (Complexes). Copenhagen: Gyldendal, 1941. Play. Icelandic: Vöf, unpublished; staged 1941.
Kvalitetsmennesket (Man of Quality). Copenhagen: Gyldendal, 1941. Essays.
Hvide Falke (White Falcons). Copenhagen: Munksgaard, 1944. Anthology of Icelandic poetry in Danish translation.

Notes

[1] Several individual poems appeared in various Icelandic magazines and newspapers between 1905 and 1984. Because of their relative unimportance they are not cited here.

Next subsection Next




Go up to Top of Page