University of Wisconsin Digital Collections
Link to University of Wisconsin Digital Collections
Link to University of Wisconsin Digital Collections
Ibero-American Electronic Text Series

Alonso, Manuel A. / El Jíbaro (1949)

Previous Previous section



 

[Notes]

[note 1]

La fecha de redaccion (1884) del Al que leyere se explica asi: al senor Brau se le encomendo el prologo que termino para 1884. Antes de esta fecha y como parte preliminar de la segunda edicion se habia hecho una tirada del primer texto de El Jibaro. Preparado ya el segunto "tomo" se publico entonces el primer texto mas el segundo "tomo" conjuntamente con el prologo en cuestion como segunda edicion de la obra. Debemos esta aclaracion a la cortesia del Sr. Modesto Rivera.

[note 2]

Advertencia escrita con destino a los lectores de la segunda edicion, 1883.

[note 3]

Se habia ausentado a principios del ano 1842 para proseguir estudios de medicina en Barcelona.

[note 4]

Don Jose A. Balmanya.

[note 5]

Francisco Jose Gall (1758-1828). Anatomico, fisiologo, filosofo aleman. Estudioso de psicologia fisiologca; interesado en descubrir por rasgos externos las disposicione psicologicas de los individuos.

[note 6]

Por una cosa u por otra.

[note 7]

caracolillo: grano de cafe muy estimado, mas pequeno y redondo que el comun.

[note 8]

Region del Africa occidental en donde se reclutaban esclavos para marcarlos.

[note 9]

bando: edito o mandato solamente publicado de orden superior. Solemnidad y acto de publicarlo.

[note 10]

Conocida tambien hoy como Plaza Baldorioty.

[note 11]

Edificio de la Intendencia donde aun hoy se alojan oficinas de la Tesoreria.

[note 12]

Hijo del Sueno y de la Noche, dios de la burla y de la censura. Se le representa con una mascara grotesca y un cetro.

[note 13]

cotisueltos: se dice del muchacho que suele llevar la camisa por fuera de los pantalones. Forma despectiva.

[note 14]

guaraperos: vendedores de guarapo.

[note 15]

garroneo: golpe repetido dado con el garron. Garron: calcanar, parte posterior de la planta del pie.

[note 16]

cumarrachas: muchachas jovenes; mujer que lleva el jinete en la grupa en las fiestas populares.

[note 17]

El Palacio de Santa Catalina hoy.

[note 18]

Los bandos se encabezaban por una serie de referencias historicas y religiosas. Alonso hace aqui una parodia.

[note 19]

tembladeras: tremedal: aunque aparentemente fijo, cualquier pisada hace oscilar el terreno.

[note 20]

Esta Compania existio efectivamente.

[note 21]

El 29 de junio.

[note 22]

Actualmente se le llama asi; es un campo de golfo hoy.

[note 23]

canete: ron, especialmente de mala calidad.

[note 24]

siniquitate: mentecato, tonto.

[note 25]

cambalache: cambio, trueque de objetos de poco valor.

[note 26]

La muerte.

[note 27]

La caida de la monarquia con las consiguientes luchas en 1848 y la proclamacion de la Republica..

[note 28]

Gracias a los desvelos y sumo desinteres del Dr. Rufo M. Fernandez, hay un gabinete de Fisica experimental, y un laboratorio de Quimica que regalo dicho Sr. a la Sociedad Economica de Amigos del Pais. (N. del A.).

[note 29]

A imitacion de la Real Sociedad Economica de Amigos del Pais, creada por Carlos III en Espana durante el siglo XVIII, se organizo en Puerto Rico, en el 1814, La Sociedad Economica de Amigos del Pais. Esta institucion cooperadora con el gobierno tenia comisiones permanentes de agricultura, industria, poblacion e instruccion publica. La comision de instruccion publica se dedicaba a la divulgacion de la ensenanza; transmision de conocimientos teoricos y practicos; el establecimiento de biliotecas, catedras. Entendia tambien en concursos, certamenes y estimulaba los estudios superiores en el extranjero. Para mas detalles, vease Adolfo de Hostos: Ciudad Murada, Edit. Lex, La Habana, 1948, Cap. VII, en particular paginas 375-378.

[note 30]

empleita: tejido con hojas de palmera.

[note 31]

¿tafeta?

[note 32]

marroquin: vease tafilete: cuero brunido, muy delgado y flexible.

[note 33]

tumbagas: sortija hecha de una aleacion metalica quebradiza, compuesta de oro y cobre.

[note 34]

bocado: en los arneses, el hierro de la boca.

[note 35]

jaquimas: ronzal o cabestro para manejar la bestia.

[note 36]

tajarrias: pellizas.

[note 37]

aserico: por analogia con la almohadilla que se utiliza como alfiletero, cojines que posiblemente se usaran para comodidad de la montura.

[note 38]

aguaderas: banastas.

[note 39]

budifo: expresion de prestancia y fiereza.

[note 40]

Del latin sursum corda (Levantad vuestros corazones). Forma ajibarada para determinar algo o alguien importante.

[note 41]

Corrupcion ajibarada del latin requiem aeternam. Significa aqui rapidez; se aparta de su sentido original "eterno descanso".

[note 42]

ventorrillo: tenducho.

[note 43]

rancheras: cabana en malas condiciones.

[note 44]

jumaseros: mozos fumadores de cigarros; por su edad ya podian encender el jumazo.

[note 45]

sanfransia: algazara, jaleo, algarabia.

[note 46]

fotutos: bocina hecha de carton o caracol.

[note 47]

juse o juise: interjeccion conque el boyero jibaro acosa o controla, segun la modulacion de la voz, a los bueyes; carbuco: buey con determinada forma de cornamenta; bira y seja: alude a la expresion del boyero que al arar llega al fin de un surco y vuelve para seguir con el proximo. Toda esta expresion conlleva una connotacion humoristica.

[note 48]

atarraya: de atarrayar: detener o enlazar una res.

[note 49]

Expresion tambien humoristica que es obviamente alusiva a la novia.

[note 50]

cadenas: baile, mezcla de espanol e indigena; degeneracion de la seguidilla espanola. Vease la estampa siguiente: Bailes de Puerto Rico.

[note 51]

Excelencia, aprovechable hasta el final; tomado el sentido del buen cigarro.

[note 52]

malambo: machete.

[note 53]

espigar: reducir el extremo de metal del machete para ajustarle la empunadura.

[note 54]

costanera: banqueta hecha de tabla de costa. El jibaro entiende por tabla de costa la que se saca de la corteza de la palma real.

[note 55]

¿Quien es el organizador del baile? El amo del baile.

[note 56]

moruno: machete un poco mas ancho y a la vez mas corto que el corriente.

[note 57]

mazamorra: trifulca, bulla, pelea. Usado en sentido metaforico aludiendo a la mazamorra: enfermedad que se caracteriza por el escozor.

[note 58]

esperesias: desesperadas.

[note 59]

bojote: bulto o lio.

[note 60]

aqueyas: moza con "aquel".

[note 61]

Hombre probo, honrado.

[note 62]

Algunas de las siguientes caracteristicas se explican por si solas. Describimos solo aquellas mas extranas a los legos en materia gallistica. Rubio: color rojizo, que varia desde el rojo quemado (oscuro) hasta el rojo claro (naranjo claro); giro: color claro grisaceo, con tonos grises; pinto: jaspeado, de plumaje manchado, generalmente de blanco; cenizo: gris plomo; canaguey: predominantemente blanco, con plumas amarillentas; gallina: de plumaje no desarrollado con la finura de apariencia de gallina; ala de mosca: gallo que sobre las alas es moteado (mosqueado) irregularmente; jabao: gallo que presenta la pechera de distinto color que el resto del cuerpo; pava: gallo de cresta de escaso crecimiento, irregular sin ser gruesa ni abierta; roson: gallo de cresta de base ancha, gruesa y abierta; guineo: gallo de color parecido al tipico color del ave conocida como guinea, gris moteado; cinqueno: gallo que tiene un dedo adicional.

[note 63]

cabuya cordon o cordel de pita con que se amarra el gallo.

[note 64]

De rociar: esparcir o asperjar en gotas menudas.

[note 65]

engrilla: de engrillar: agarrar para disparar; que le pone el grillo.

[note 66]

voltea: de voltear: pasar un gallo por sobre el otro.

[note 67]

Vease la Escena XV.

[note 68]

valla o talanquera: patio o sitio donde pelean los gallos. Para la acepcion talanquera Malaret nos dice: "Entre galleros banqueta o palanqueta. Palanqueta: pertiga o varita redonda y de grueso proporcionado, montada sobre dos pies, que se usa para que los descansen en ella. Es mueble imprescindible entre galleros".

[note 69]

Vease la Escena XV.

[note 70]

aguaytaba: a la expectativa de.

[note 71]

ajile: de ajilar: ir, marchar.

[note 72]

Vease nota preliminar Al que leyere de Salvador Brau, que anteponemos a esta edicion.

[note 73]

Vease nota preliminar Al que leyere de Salvador Brau, que anteponemos a esta edicion.

[note 74]

Pinel, Esquirol, Calmeill, Leuret: todos son alienistas franceses de fines del siglo XVIII y principios del XIX.

[note 75]

Caso citado en la obra titulada: Tratamiento moral de la locura, por Mr. Leuret. (N. del A.).

[note 76]

En el original dice: comunicacion.

[note 77]

Publicada en el ALbum Puertorriqueno. (N. del A.).

[note 78]

La Bana: La Habana.

[note 79]

chenche: originalmente nombre que se le dio a ciertos antiguos milicianos. El hombre mas famoso.

[note 80]

Para este y los terminos que a continuacion se usan al describir los aparejos vease notas a la Escena IV: Un casamiento jibaro.

[note 81]

lorigao: gallo o gallina de color gris o ceniza con pintas blancas. El termino lorigao (con loriga) es una traslacion metaforica al lenguaje gallero de la terminologia caballeresca.

[note 82]

Juan caliente: varilla fina y larga o latigo hecho con ramas flexibles del arbusto llamado "juan caliente".

[note 83]

Para este y los nombres de bailes que siguen vease Escena V: Bailes de Puerto Rico.

[note 84]

sambumbiao: Mezcolanza mal hecha o preparada; bebida o comida. En este caso, metaforicamente, rina o alboroto.

[note 85]

aturruyao: Aturdido, desconcertado.

[note 86]

carracho: instrumento musical, guiro, guicharo.

[note 87]

Publicada en el Cancionero de Borinquen. (N. del A.).

[note 88]

Aleccionaba Vasallo, padre, sobre las precauciones que frente a la censura de la epoca deberia tomar el joven Alonso. Esta es una carta de agradecimiento. Para su sentido vease el prologo de Brau: Al que leyere.

[note 89]

busio: buzo.

[note 90]

Homo sum; nihil humani a me alienum puto: Terencio. Hombre soy y nada humano me parece extrano.

[note 91]

mandinga: de origen africano.

[note 92]

canga: venido del Congo.

[note 93]

tranguleay: dar malos pasos.

[note 94]

taita: el padre.

[note 95]

granadillo: variedad de arbol.

[note 96]

sarasa: tela generalmente fina y transparente.

[note 97]

trapiche de tambor: trapiche primitivo.

[note 98]

Publicada en el Cancionero de Borinquen. (N. del A.).

[note 99]

espiritao: inquieto, entusiasmado, curioso.

[note 100]

veyvo en gracia: verbigracia.

[note 101]

burundangas: mezcla, en tono desvalorativo.

[note 102]

chongo: terminacion desvalorativa. Todavia llamanos chongo el caballo inferior. Vease escena siguiente.

[note 103]

trobos: trovas.

[note 104]

pelea: para los terminos gallisticos que siguen, vease notas de Escenas VII --La gallera-- y VIII --Una pelea de gallos.

[note 105]

caniyera: golpe en la camilla en la pata del gallo, que le produce hemorragia.

[note 106]

espicao: perdida de la parte delantera del pico.

[note 107]

Publicada en el Cancionero de Borinquen en el ano 1846. Las fiestas de San Juan y San Pedro se celebraron el ano pasado con una animacion nunca vista y se dieron premios a los mejores caballos. (N. del A.).

[note 108]

platanero: de uso ironico y burlesco, referente a un caballo tipico o genuino del pais.

[note 109]

jurga: baile gracioso, poco usado, solo se estila entre el vulgo.

[note 110]

cimarrones: esclavos que huian a los campos.

[note 111]

Alude al Pepe Diaz de la copla popular que se conserva en nuestro folklore: En el puente Martin Pena / mataron a Pepe Diaz / que era el hombre mas valiente / que en el batallon habia.

[note 112]

En 1846 escribimos para el Cancionero de Borinquen este articulo, persuadidos que eran convenientes a la prosperidad de la Isla todos los estudios comprendidos en el proyectado Colegio Central; mas hoy que un estudio mas detenido del estado de nuestra patria nos ha convencido que viviamos en el error, pensamos de muy diverso modo, conforme se habra visto en varias de las precedentes escenas de nuestra obra. (N. del A.).

[note 113]

Colegio Central: quedo en proyecto. El gobernador Don Juan de la Pezuela no favorecio su establecimiento creyendo era perjudicial en vez de beneficio para la Metropoli. Comenta Alejandro Tapia: "Con semejante golpe (he dicho en otra parte) murio en Puerto Rico para la ciencia mas de una generacion. El dano fue inmenso, nos atraso cien anos. ¡A que altura no estariamos con haber tenido desde 1849 en la provincia un plantel de instruccion como el que se proyectaba!" A. Tapia .--Mis memorias.-- Imprenta Venezuela, San Juan, P. R., 1946, pag. 149.

[note 114]

El socio que a su costa instruye a estos dos jovenes, es el canonigo Dr. Don Rufo Manuel Fernandez, bajo cuya direccion han venido a Europa estos y los enviados por la Sociedad. (N. del A.).

[note 115]

Vease en la segunda parte de este libro el perfil que hace el autor del Padre Rufo en Algunos recuerdos.

[note 116]

El articulo titulado PERICO PACIENCIA fue impreso en el periodico liberal El Fomento, fundado por el impresor y librero Don Juan Gonzalez, que se publicaba en esta Capital por el ano mil ochocientos sesenta y cinco y cuando el Gobierno de la Nacion convoco la celebre junta de informacion para tratar de los asuntos de Ultramar, siendo Ministro Don Antonio Canovas del Castillo. La Junta se reunio, cuando ocupaba el mismo puesto D. Alejandro de Castro, que le sucedio. (N. del A.) Aparece esta nota como la 1a. de las Advertencias al final de la 2da. edicion de EL JIBARO.

[note 117]

Vease la estampa Partidos Politicos, nota num. 30.

[note 118]

Publicado en el periodico El Buscapie en 1880.

[note 119]

Ubicado en los terrenos del Morro. Vease: Ciudad Murada, de A. de Hostos, pag. 414.

[note 120]

barbacoa: camastro incomodo.

[note 121]

musiu: Corrupcion del frances Monsieur: senor.

[note 122]

refaisionar: enterarse, averiguar.

[note 123]

gerbeera: hervor; glu-glu del agua hirviendo.

[note 124]

baporiso: vaho, calor, sudor.

[note 125]

jumento en la cumblera: humo en la chimenea.

[note 126]

filosumias: fisonomias.

[note 127]

estinterao: descompuesto.

[note 128]

una birma de pedriega: bilma o bizma. Bizma es emplasto confortante. Pedazo de lienzo cubierto de emplasto. Pedriega: pez griega, usada como medicamento.

[note 129]

A la gestion del Sr. Ubarri --vizcaino de la aldea de Santurce-- se establecio en 1880, el primer tranvia de vapor que hizo el recorrido entre San Juan y Rio Piedras. Vease: El Conde de Santurce era el amo de la Isla, por Roberto H. Todd en El Mundo, 24 de abril de 1949.

[note 130]

contringensia: necesidad, ocasion o novedad.

[note 131]

requilorios: rodeos, formalidades.

[note 132]

Inaugurada en el ano 1882, originalmente en la Plaza de Santiago; luego trasladada a la de San Jose. Esta estatua fue fundida con el metal de los canones tomados a los ingleses en 1797.

[note 133]

La Carretera Central.

[note 134]

Hemos atendido a la corrección de una errata según sugiere el autor en las Advertencias al final de la 2da. edición de El Jíbaro.

[note 135]

Firmado el 31 de agosto de 1839. Vease: A. Tapia y Rivera, Mis Memorias, capitulo XXXVIII.

[note 136]

Publicadas entre 1831 y 1833.

[note 137]

El romance titulado AL SR. DON JOSE JULIAN ACOSTA fue impreso en el Almanaque Aguinaldo, publicado en la casa de dicho senor y amigo del autor, para el ano de 1879. (N. del A.) Vease Advertencias en la 2a. edicion de EL JIBARO.

[note 138]

Alabado sea Dios.

[note 139]

Retirate.

[note 140]

Alude el autor a las disensiones por razones de poder politico y economico habidas entre oficiales administrativos enviados a las Indias, en los tempranos dias de la colonizacion. Vease: Salvador Brau, La Colonizacion de Puerto Rico, Tip. Cantero Fernandez & Co., Inc., San Juan, 1930 y Alejandro Tapia y Rivera, Biblioteca Historica de Puerto Rico, Instituto de Literatura Puertorriquena, San Juan de Puerto Rico, 1945.

[note 141]

Segun el Memorial de Arango, enviado a Cisneros, se acusa a Sancho Velazquez, "juez de residencia y repartido" de la Isla, de mal administrador, corruptor y vicioso. Procesado por el obispo Manso, Inquisidor, murio en la carcel.

[note 142]

Muerto Fernando el Catolico en 1516, fue regente Cisneros hasta que se instalo Carlos V en 1517.

[note 143]

Primer diputado puertorriqueno a Cortes; vicepresidente de las Cortes de Cadiz del 1812; liberal, abogo por los derechos de la colonia puertorriquena.

[note 144]

La vuelta al trono de Fernando VII y la muerte de todas las medidas liberales.

[note 145]

La revolucion espanola del 1820 y la proclamacion de la Constitucion del ano 12.

[note 146]

Se refiere al gobierno de Don Miguel de la Torre (1822-1837), caracterizado por las tres B --baile, botella y baraja. Su politica se inspiraba en el hecho de que: "Mientras el pueblo se divierte no piensa en conspirar..."

[note 147]

En la Biblioteca publica de esta Capital, hay una coleccion de El Diario Economico publicado del ano 12 al 14 y otra de El Investigador que lo fue del 20 al 23, regaladas por el autor de esta obra. (N. del A.) Hemos atendido a la correccion de una errata segun sugiere el autor en las Advertencias al final de la 2da. edicion de EL JIBARO.

[note 148]

Debido a la disposicion de gobernar la isla por leyes especiales, diferentes a las de las provincias de la Peninsula.

[note 149]

Manuel Jimenez Perez, fundador del Hospital que la gente llamo de la Concepcion el Grande, gestion en que embarco hasta sus ahorros personales. (1772).

[note 150]

Pedro Gutierrez de Cos, ayudo a levantar y abrio el Seminario en 1832. Vease: "El Seminario" en Algunos recuerdos, ultimo capitulo de EL JIBARO.

[note 151]

Pablo Benigno Luis Carrion, fundador de la Casa de Parvulos, en 1861. A su muerte, la dejo mejorada economicamente.

[note 152]

Don Ramon Power consiguio una Real Orden para la creacion de la Intendencia en Puerto Rico. Fue Intendente Don Alejandro Ramirez; reorganizador de la hacienda publica, puso la economia boricua a funcionar con provecho; fundo la Sociedad Economica de Amigos del Pais y el periodico Diario Economico de Puerto Rico.

[note 153]

Vease: "El Padre Rufo" en Algunos recuerdos, ultimo capitulo de EL JIBARO.

[note 154]

Vease: "El Padre Gimenez" en Algunos recuerdos, ultimo capitulo de EL JIBARO.

[note 155]

La actual Plaza de Colon.

[note 156]

Hacia el ano 1840, segun informa A. de Hostos en Ciudad Murada.

[note 157]

Hacia 1855.

[note 158]

Edificio de la calle San Jose esquina San Francisco, donde esta hoy la Corte de Distrito.

[note 159]

Posiblemente en el lugar que hoy ocupa el edificio The New York Department Store, en la esquina de la Plaza de Armas.

[note 160]

Nombre con el cual se designaba: lo mismo una ligera tela de algodon que usaban en su vestido las senoras, que otra de hilo, rayada, bastante doble que usaban los hombres. El autor recuerda cierta copla que oyo cantar cuando nino y que decia: "Aunque yo trabajo mucho, / Con lo poco que me dan / No puedo gastar zapatos, / Ni chupa de calancan. (N. del A.). Vease Advertencias que aparecen al final de la 2da. edicion de EL JIBARO.

[note 161]

Lugar donde esta hoy la Clinica de San Ildefonso, conocida tambien como Clinica Barbosa, segun informes.

[note 162]

Hoy ocupa el mismo lugar.

[note 163]

Cafe alojado en un edificio que se levantaba en la esquina de las calles San Justo y Tetuan, donde se halla hoy el Banco Nova Scotia.

[note 164]

Ubicado en un edificio que se levantaba donde se halla hoy el Banco Popular de Puerto Rico.

[note 165]

Parece ser el lugar que ocupa hoy el Colmado Perez en la esquina de Fortaleza y Tanca.

[note 166]

Al lado del antiguo Convento de Santo Domingo, anexo a la iglesia de San Jose, donde esta instalado hoy el "Quarter Master".

[note 167]

¿la revolucion?.

[note 168]

Alabanza a ti, Cristo.

[note 169]

Doblemos las rodillas.

[note 170]

Animal peludo. Conlleva aqui el sentido de mansedumbre, obediencia ciega o torpeza.

[note 171]

Entonces existia la esclavitud. (N. del A.)

[note 172]

Esta composicion no pudo publicarse en el Aguinaldo de 1862 porque lo impidio la censura. (N. del A.)

[note 173]

Ingreso en 1836 y estuvo hasta 1841.

[note 174]

quis vel quid: literalmente quien o que. Se alude aqui a la dificultad que tienen comunmente los estudiantes en percibir la diferencia gramatical en el uso de estos dos pronombres latinos.

[note 175]

Vease: A. de Hostos, Ciudad Murada, pags. 306-309.

[note 176]

Sacerdote puertorriqueno, natural del pueblo de Juncos.

[note 177]

Qui potest capere capiat qui non sucumbat: quien puede entender, entienda, quien no, que fracase. Coincide en su esencia con el decir jibaro: "el que entiende, entienda; el que no, se hienda".

[note 178]

1841-1844. Fundo la Casa de Beneficencia.

[note 179]

cucana: popularmente balo ensebao.

[note 180]

El Padre Angel habia nacido en el pueblo de Juncos. (N. del A.)

[note 181]

Antiguo chaqueton desusado.

[note 182]

Calle que se extiende desde la iglesia de San Jose hasta el Morro.

[note 183]

...

Previous Previous section




Go up to Top of Page