Pané, Ramón / Relación de Fray Ramón acerca de las antigüedades de los indios (1932)
NOTAS
[note 1]
Se ha perdido el texto original de este opúsculo, aprovechado por Pedro Mártir de Angleria en su Década I, lib. IX, caps. IV a VII, y en sus Epístolas, núms. 177, 180, 189 y 190; luego, por el P. Las Casas en su Apologética, Capitulos CXX, CLXVI y CLXVII.
Hay una buena edición del opúsculo de Fr. Ramón en la Raccolta Colombiana, parte I, vol. I, págs. 213 a 223, donde se coteja el texto de Ulloa con las citas de Pedro Mártir, el P. Las Casas y el Trevisano.
Las Casas, Apologética, cap. CXX, dice de Fr. Ramón que era "un catalán que había tomado hábito de ermitaño..., hombre simple y de buena intuición que sabía algo de la lengua de los indios”. En el cap. CLXVII dice de Fr. Ramón : "vino a ella [a Española] cinco años antes que yo”.
[note 2]
Las Casas, Apologética, cap. CXX: "nombráronlo Yocahu Vagua Maorocoti; no sé lo que por este nombre quisieron significar”.
[note 3]
Las Casas, Apologética, cap. CXX: "Dios tenía madre, cuyo nombre era Atabex, y un hermano suyo, Guaca, y otros desta manera.”
"El mismo Dios dicen que tiene madre, llamada con estos cinco nombres, a saber: Attabeira, Mamona, Guacarapita, Iella, Guimazoa.” --Pedro M. Angleria, Década, I, libro IX, cap. IV.
[note 4]
El P. Las Casas, que describe las provincias de la isla Española (Apologética, caps. II a IX), no cita alguna de dicho nombre; quizá se trate de la llamada Cubao, muy montuosa.
[note 5]
"La roca en que se abren las cuevas la llaman Canta: la cueva mayor, Cazibaxagua; la menor, Amayauva.” --P. M. de Angleria, Década I, lib. X, cap. V.
[note 6]
En la versión de Ulloa, estos y otros nombres indígenas usados en la isla Española, están acomodados a las grafías del italiano, y así, transcribe ya, por gia; por lo que debemos leer Cacibayagua, por Cacibagiagua; Guaguyona, por Guagugiona; Yahuba, por Giahuba.
[note 7]
Ulloa, assai gioie, traducción inexacta.
[note 8]
Guahayona es el mismo que antes ha llamado Ulloa Guagugiona, y éste parece su verdadero nombre.
[note 9]
El palo de guayacán, en cocimiento, era eficacísimo para la curación del mal de las bubas. Esto, y la dieta, eran los medios empleados por los indios, como escribe Fernández de Oviedo, Hist. de las Indias, lib. X, cap. II: "se han visto muy grandes curas que ha hecho este árbol en hombres que de mucho tiempo estaban tollidos e hechos pedaços, de muy cruda llagas, y con extremados dolores... Toman astillas delgadas deste palo, e algunos le hacen picar menudo, y en cantidad de dos açumbres de agua echan media libra de palo, o algo más, e cuece hasta que mengua las dos partes, e quítanlo del huego e reposase; e después bebe el paciente una escudilla de aquella agua por la mañana, en ayunas, veynte o treynta días... y en aquel tiempo guarda mucha dieta, e no come carne, ni pescado, sino passas e cosas secas e poca cantidad”.
El guayacán abundaba muchísimo en la Isla Española y en las inmediatas.
[note 10]
Pedro Mártir, Déc., I, 1. IX, c. V: "veluti formicarum agmina reptare per arbores myrobalanos”.
[note 11]
Ulloa: "Fu un uomo chiamato Giaia, di cui non sanno il nome.”
[note 12]
Pedro Mártir, ep. 180: "cineres cucurbicula inclusit, myrobalano arbori, ne terra macularentur, appendit”.
[note 13]
Falta el nombre.
[note 14]
Pedro Mártir, Déc. I, lib. IX, cap. V: pistoris domum.
[note 15]
Pedro Mártir, loc cit., conspuisse.
[note 16]
Las Casas, Apologética, cap. CLXVI: "Tenían hechos ciertos polvos de ciertas yerbas... estos ponían en un plato redondo, no llano, sino un poco algo combado o hondo, hecho de madera, tan hermoso, liso y lindo, que no fuera muy más hermoso de oro o de plata; era cuasi negro y lucio como de azabache.”
En el texto de Ulloa hay una palabra, Cirtose, que es errata del traductor o del impresor.
[note 17]
Pedro Mártir, Déc. I, lib. IX, cap. V: "ex cuius ulcere natam aiunt feminam qua mutuo fratres illi omnes usi sunt, atque ab ea ferunt filios filiasque genuisse”.
[note 18]
Falta una palabra en el texto de Ulloa.
[note 19]
Laguna de otra palabra.
[note 20]
Fernández de Oviedo, Historia general de las Indias, libro V, cap. I: "En esta isla [Española], a lo que he podido entender, sólo sus cantares, que ellos llaman areytos, es su libro o memorial que de gente en gente queda de los padres a los hijos, y de los presentes a los venideros.”
A continuación describe cómo se hacían estas danzas, y se recitaban los areytos.
[note 21]
Fernández de Oviedo, Historia general de las Indias, libro V, cap. I, los llama huhitís: " Tenían ciertos hombres entre sí, que llamaban buhití, que servían de arúspices o agoreros.”
El P. Las Casa, Apologética, cap. CXX, los denomina behiques y bohiques.
[note 22]
Las Casas, Apologética, cap. CXX: "Cuando algún indio iba camino y vía algún árbol que con el viento más que otro se movía, de lo cual el indio tenía miedo, llegábase a él y preguntábale: ¿Tú quién eres? Y respondía el árbol: Llámame aquí un bohique y él te dirá quién yo soy.”
[note 23]
Las Casas, Apologética, cap. CLXVI: "Como lo que contaban del Cemí de Buyayba (que creo era un pueblo) y el Cemí nombraban Vaybrama, la penúltima sílaba luenga.”
[note 24]
Las Casas, Apologética, cap. CLXVII, "había fama y credulidad en esta Isla, que cierto cacique y rey dellos hizo cierta abstinencia al Señor Grande que vive en el cielo.”
[note 25]
Ulloa, Castiglia.
[note 26]
Las Casas, lib. I, cap. CX: "mandó hacer dos fortalezas, una que llamó la Magdalena... en la cual puso por alcaide a... Luis de Artiaga.”
[note 27]
"Macorix de abajo... tierra de un señor que se llamaba Guavaoconel.” Las Casas, Historia, lib. I, cap. CX.
[note 28]
Los naboriu, sirvientes, criados, era una clase social de los indios, conservada luego por los españoles con el título de naborías.
[note 29]
Antes, le ha llamado Ulloa, Guaticava.
The text of this electronic edition is in the public domain. TEI markup © Board of Regents of the University of Wisconsin System, 2001. All rights reserved.
Those interested in using these texts for any purpose not covered under Fair Use must seek the permission of the University of Wisconsin-Madison Libraries.
