University of Wisconsin Digital Collections
Link to University of Wisconsin Digital Collections
Link to University of Wisconsin Digital Collections
Ibero-American Electronic Text Series

Villacorta C., J. Antonio; Rodas N., Flavio / Manuscrito de Chichicastenango (Popol buj) (1927)

Previous Previous section



 

NOTAS y ETIMOLOGÍAS

[note 1]

Tzakol, de tzak, edificar; ol, partícula de pluralidad: el Edificador.

[note 2]

Bitol, de bit, manifestar; ol, ya explicado: el Manifestador.

[note 3]

Alom, de al, hija; om, partícula genitiva y de pluralidad: el Creador de las hijas.

[note 4]

Cajolom, de cajol, hijo; om, ya explicado: el Creador de los hijos.

[note 5]

Junajup Guch, de jún, un, uno; aj, de ajau, señor; up, cerbatana; guch, tacuatzín: un cerbatanero cazador de tacuatzines.

[note 6]

Junajup Utíu, de Junajup como queda explicado; utíu, lobo, coyote: un cerbatanero cazador de coyotes.

[note 7]

Zaki Nimá Tziíz, de zak, blanco; i, partícula de continuidad; nimá, grande; tziíz, sangrar: sangrador blanco y grande.

[note 8]

Tepeu, de te, antepasado; peu, de petenak, venir, procedencia: el enviado de los antepasados.

[note 9]

Gucumatz, de gug, quetzal; cumatz, culebra, serpiente: serpiente cubierta con plumas de quetzal.

[note 10]

U Cux Chó, de u, artículo determinante; cux, corazón; chó, lago: el Corazón de los lagos.

[note 11]

U Cux Paló, de u cux, como queda explicado; paló, mar: el Corazón del mar.

[note 12]

Aj Raxá Lak, de aj, señor; raxá, vislumbre; lak, superficie: el Señor de la superficie luminosa.

[note 13]

Al Raxá Tzel, de aj, señor; raxá, azul; a, acción de; tzel, vaso, cajete: Señor y dueño de la concavidad azul.

[note 14]

Iyom, de iy, dar; om, partícula de pluralidad: el que todo lo dá.

[note 15]

Mamom, de mam, hombre anciano; om, explicado en número anterior: el generador de los hombres.

[note 16]

Ixpiyacoc, de ix, ellos; piyá, salir; coc, de cooc, penetrar: el Sol que sale y cuya luz penetra en todas partes.

[note 17]

Ixmucané, de ix, ellos; muc, ocultar; a, acción de; , partícula complementaria de la acción que antecede: El que se oculta de todos. El sol en el ocaso.

[note 18]

Matzanel, de matzán, velar; el, partícula de pluralidad: el que se vela para todos. El sol en el crepúsculo.

[note 19]

Chuekenel, de chueken, todas las mañanas; el, partícula de pluralidad: el sol que aparece todas las mañanas : la Aurora.

[note 20]

Popol-Buj, de pop, estera; ol, partícula de pluralidad y continuidad; buj, libro (de bix, hablar y uj, compilación). Libro de las tradiciones, compilado por los dignatarios que asistían a los consejos.

[note 21]

Otra particularidad del panteón mexicano es la existencia de las divinidades según los cuadrantes del espacio. Esta idea de la división del mundo con arreglo a los puntos cardinales existe en la mayor parte de los pueblos de la América del Norte y entre los pueblos modernos de indios y sobre todo entre los zuñis, viene a constituir un sistema que rige la vida religiosa y en parte la vida civil. (Beuchat "Manual de Arqueología Americana,” pag. 304).

[note 22]

U Cux Caj, de u, artículo determinante; cux, corazón; caj, cielo: el Corazón del cielo.

[note 23]

Cabagüil, de cab, doble; a, partícula de continuidad; gu, de guá, lugar oculto, il, ver: el que vé en lo oculto, Dios.

[note 24]

Jurakán, de jún, uno, una; , muslo; akán, pie: el de una sola extremidad inferior. Dios de la Tempestad.

[note 25]

Cakuljá, de cak, faego; ul, dentro; , agua: fuego entre el agua, el rayo.

[note 26]

Chipí Cakuljá, de chi, procedencia; , variación de , venir: lo que viene del rayo, el trueno.

[note 27]

Raxá Cakuljá, de raxá, vislumbre: vislumbre del rayo, el relámpago.

[note 28]

U Cux Uleu, de ucux, el corazón; uleu, tierra: el Corazón de la tierra.

[note 29]

Ajtzak, de aj de ajau, señor; tzak, edificar: el Señor que edifica, el arquitecto del Universo.

[note 30]

Ajbit, de aj, ajau, señor; bit, manifestar: el Señor que lo manifiesta todo.

[note 31]

Nim ak, de nim, grande; ak, lengua: el de la lengua grande, símbolo de la luz del sol.

[note 32]

Nimá Tziíz, de nimá, de nim, grande, gran; tziíz, sangrar: el gran sangrador: el sol que hace brotar la savia en las plantas.

[note 33]

Ajcual, de aj, ajau, señor; cual, esmeralda: el Señor de las esmeraldas.

[note 34]

Ajyamanic, de aj como queda explicado; yamanic, resplandecer: el Señor resplandeciente.

[note 35]

Ajchut, de aj, ya explicado; chut, punta aguda, que pica, que penetra: el Señor de los rayos penetrantes. Aún decimos: qué picante está el sol.

[note 36]

Ajtzalam, de aj, ya explicado: tzalam, extenso: el Señor de la extensión del firmamento.

[note 37]

Ajraxá Lak, de aj, ya explicado; raxá, vislumbre; lak, superficie: el Señor de la superficie luminosa.

[note 38]

Ajkol, de aj, ya explicado; kol, savia de pino, trementina: el Señor que hace brotar las trementinas.

[note 39]

Aj Toltecat, de aj, ya explicado: el Señor de los toltecas.

[note 40]

R’ Atit Kij, de ri, artículo determinante; atit, abuela; kij, sol: la abuela del sol.

[note 41]

R’ Atit Zak, de r’atit como queda explicado; zak, luz: la abuela de la luz.

[note 42]

Chirakán, de chi, allí, allá; rakán, extremidad inferior: allí donde se posan las extremidades: la Tierra.

[note 43]

Xecotcoguach, de xe, debajo, dominio; cot, águila; , ser o estar; guach, existencia: el águila dominadora de la existencia.

[note 44]

Camalotz, de cam, muerte; al, partícula de pluralidad; otz, fúnebre: los fúnebres exterminadores.

[note 45]

Cotzbalam, de , ser o estar; otz, funesto; balam, tigre: el tigre funesto.

[note 46]

Tucumbalam, de tuc, tucar, escarbar; um, umul, conejo; balam, tigre, jaguar. El tjgre escarbador como conejo.

[note 47]

¡Jolí!, ¡jolí!, ¡juquí!, ¡juquí! La repetición de estas palabras imita el ruido que produce la masa de maiz cocido cuando se le muele en la piedra.

[note 48]

Gukup Cakix, de gukup, siete; cak, fuego, rojo; quix, pluma. Alusión a las plumag rojas del ara-macao, guacamaya o simplemente guaca.

[note 49]

Junajup, un cerbatanero.

[note 50]

Ixbalanqué, de ix, los; balam, tigre; qué, término de comparación: el parecido a los tigres: el tigrillo.

[note 51]

Zipacná, de leña; pac, corteza dura; , de naoj, modo de ser: el de constitución hercúlea.

[note 52]

Caprakán, de cap, dos; rakán, extremidad inferior: el de dos piernas, Dios del Terremoto.

[note 53]

Chimalmat, de chi, boca; mal, pendencia; mat, hábito, costumbre: la pendenciera por costumbre.

[note 54]

Chicak, de chi, boca; cak, fuego: boca de fuego, aludiendo al volcán así llamado por sus constantes erupciones de lava.

[note 55]

Pekul, de pek, cueva, caverna; ul de uleu, tierra: cueva entre la tierra, cráter. Así llaman al volcán de Acatenango. Aún dicen los indios, xin pé pa Pekul, vine de Acatenango.

[note 56]

Yaxcanul, de yax, de ya, dar, dotar; cán, bravo; ul, partícula de pluralidad: el dotado de bravura, el temible, aludiendo al volcán de Santa María.

[note 57]

Macamop, de ma, anciano, antiquísimo; cam, muerto, extinguido; op, declinación de up, cerbatana: el extinguido cerbatanero, aludiendo al Zunil, cuya erupción última es de fecha remota.

[note 58]

Juliznap, de jul, hoyo; iz de itz, sortilegio, bechicería; ap, resuelto, bocanada: el cráter arrojador de sortilegios en forma de vaho.

[note 59]

Zakí Nim Ak, de zakí, blanco, canoso; nimá, grande; ak, jabalí: el jabalí viejo, de cerdas canosas.

[note 60]

Zakí Nimá Tziíz, véase el numero 7 del preámbulo.

[note 61]

Nagual, el protector, especiede totem entre los indios.

[note 62]

Se refiere a las Pléyades, que tanto han llamado la atención de todos los pueblos.

[note 63]

Ek, parásita guatemalteca llamada vulgarmente pie de gallo.

[note 64]

Meaguán, de me, de mej, cuartear, tajar; a, partícula de continuidad: guán, barranco; barranco cuarteado o tajado.

[note 65]

Ajup, cerbatanero.

[note 66]

Junbatz, de jún, un, uno; batz, mono: un mono.

[note 67]

Junchogüén, de jún, un, uno; chogüén, hermoso: un hermoso.

[note 68]

Ixbakiyaló, de ix, las; bak, hueso; i, partícula de continuidad; ya, dar; , partícula de pluralidad: la que produce o dá los huesos a la gente.

[note 69]

Guok, cuervo, por onomatopeya de su canto; guak, a la hembra.

[note 70]

Jún Camé, de jún, uno; ca, de caá, piedra de moler; de mej, cuartear, despedazar: un cuarteador de piedras.

[note 71]

Gutkup Camé, de gukup, siete; camé, cuarteador de piedras. Quizá ese nombre se refiere a la región de los siete volcanes, Agua, Fuego, Acatenango, Atitlan, Santa María, Tacaná y Tajumulco.

[note 72]

Xiquiripat, de xic, gavilán; ir, rasgar; i, partícula de continuidad; pat, de patón, oficio, ocupación: gavilán que rasga su presa.

[note 73]

Cuchumaquic, de cuchú de cuch, zopilote; ma, viejo, canoso; quic, sangre: el rey zope, por el plumaje blanco y por el color sangrante de la cresta.

[note 74]

Ajalpuj, de aj, señor; al, partícula de pluralidad; puj, hinchazón, podredumbre : los señores que producían las hinchazones, uncinariasis.

[note 75]

Ajalkaná, de aj y al, los señores: kan, amarillo; a, agua: los señores que producen el color amarillo en la gente, anemia tropical.

[note 76]

Chamiahak, de chamiá, chamiy, garrote; bak, hueso: el quebrantador de huesos. Los alguaciles, ajchamiyes, llevan un garrote con látigo en su extremidad.

[note 77]

Chamiajolom, de chamiá como queda explicado; jolom, cabeza, cráneo: el quebrantador de cráneos.

[note 78]

Ajalmez, de ajal, los señores; mez, recoger desperdicios: los señores que recogen desperdicios, los zopilotes.

[note 79]

Ajaltokop, de ajal, los señores; tok, horadar, herir; op, declinación de up, cerbatana: los señores que horadan. Talvez se refiera a los insectos que producen la filaria.

[note 80]

Xic, gavilán, onomatopeya por su grito.

[note 81]

Patán, servidor especial que se ocupa en cierta exclusividad.

[note 82]

Tucur, tecolote, buho, onomatopeya por su canto, considerado por los indígenas de mal agüero.

[note 83]

Chabí Tucur, cha, chau, expresar; bi, nombre; tucur, tecolote: el tecolote que expresa su nombre cuando silba.

[note 84]

Jurakán Tucur, de ju, jún, uno, una; rakán, pierna; tucur, tecolote: el tecolote de una pierna.

[note 85]

Cakix Tucur, de cak, fuego; quix, pluma: el tecolote de plumas color de fuego.

[note 86]

Jolom Tucur, de jolom, cabeza: cabeza de tecolote.

[note 87]

Carchaj, de car, pez; chaj, vigilante: los vigilantes de los peces, pescadores.

[note 88]

Nuziguán, de nu, nuestro; ziguán, barranco: nuestro barranco.

[note 89]

Cuziguán, de cu, conducto estrecho: barranco demasiado estrecho.

[note 90]

Pucbal Chaj, de puc, fronda, hojas esparcidas; bal, declinación de bol, contorno, rodeo; chaj, guardar, conservar. Puchal chaj es el nombre general de los árboles frondosos, ceibas, cedros, etc.

[note 91]

Ixquic, de ix, ellos o ellas; quic, sangre: sangre de ellos, descendencia por la sangre.

[note 92]

Chuj Cakché, de chuj, de chú, hediondo y uj, juntar; cak, fuego; che, árbol. El árbol de savia roja, que coagulada llaman pom.

[note 93]

Chajal, de chaj, guardar, cuidar; al, partícula de pluralidad: cuidador de las sementeras.

[note 94]

Ixtoj, de ix, los, las; toj, pagar: los que pagan sus culpas o delitos.

[note 95]

Ixcanil, de ix, los, las; can, de caan, moler en piedra; il, partícula de pluralidad: las molenderas de maíz.

[note 96]

Ixcacóu, de ix, las, los; ca, de caá, piedra de moler; cóu, duro: las molenderas de cacao.

[note 97]

Nixtamal, de ixtamal, de ix, las, los; tam, elementos que se compactan por la humedad, como la masa del maíz cocido al molerse; al, partícula de pluralidad. El maíz cocido para hacerse masa.

[note 98]

Cauté, de cau, el que enseña a contar con granos de cacao; te, palabra de reverencia a los ancianos. Cauté llaman los indios quichés al árbol madre cacao.

[note 99]

Junajup Coy, de junajup, cerbatanero; coy, mico: cerbatanero cazador de micos.

[note 1]

Ixmucur, de ix, los, las; muc, enterrar, esconder; ur, variación de ir, perforar, horadar. Los que esconden en aberturas. El carpintero o corrochoch, esconde las bellotas en agujeros que abre en los troncos de los árboles.

[note 1]

¡Yaclín Ché! de yacalín, de yacá, permanecer parado, lín, quieto, en sosiego; che, árbol. ¡Árboles paraos y permaneced en sosiego!

[note 102]

¡Yaclín Caam! de yacalín, como queda explicado; caam, bejuco. Paraos bejucos y permaneced quietos!

[note 103]

Xam, mosco, zancudo. Así llaman también a la libélula o caballito del diablo.

[note 104]

Tamazul, de tam, recoger, recogerse; a, agua; zul de , canto, y ul de uleu tierra. El que se recoge y canta entre el agua y la tierra: el sapo.

[note 105]

Zakicáz, de zak, blanco; ic, luna; az de atz, alevosía, traición. La masacuata por las manchas de su piel que figuran medias lunas.

[note 106]

Guak, cuervo, onomatopeya de su canto.

[note 107]

Lotzquic, de lotz, tostado, reseco; quic, savia, sangre: la trementina o savia reseca de los pinos.

[note 108]

Molay, de mol, bandada; ay, grito escandaloso: los pijijes, que viven y caminan en grupo, aturdiendo con sus chillidos.

[note 109]

Puj Yá, de puj, podredumbre; ya, agua: aguas estancadas que producen podredumbre, los pantanos.

[note 110]

Quic Yá, de quic, sangre; ya, agua: río de aguas color de sangre.

[note 111]

Keka Bé, de kek, negro; a, partícula de continuidad; , camino: camino negro.

[note 112]

Zaki Bé, de zak, blanco; i, partícula de continuidad; , camino: camino blanco.

[note 113]

Caka Bé, de cak, fuego; a, partícula de continuidad; , camino: camino rojo como fuego.

[note 114]

Raxa Bé, de rax, azul; a, partícula de continuidad; , camino: camino azul.

[note 115]

Quicxic, de quic, sangre; xic, gavilán: sangre de gavilán.

[note 116]

Quicrixcak, de quic, sangre; rix de ri, lo, los, las, e ix, ellas o ellos; cak, fuego: los poseedores de la sangre roja de ellos.

[note 117]

Quicré, de quic, sangre; de rech, cosa propia de ellos: sangre de ellos.

[note 118]

Ixpurpugüek, ave nocturna llamada vulgarmente cuerporruín, que extrema la monotonía de su canto en las noches cuaresmales.

[note 119]

Pujuyú, ave también nocturna, llamada chotacabras.

[note 120]

Camalzotz, de cam, muerte; al, partícula de pluralidad; zotz, murciélago: el murciélago precursor de la muerte.

[note 121]

Chakitzam, de chak, oficio, ocupación; itz, sortilegio, maleficio; am, partícula de pluralidad: el que se ocupa de proporcionar maleficios.

[note 122]

Xulú, de , arrodillarse; , gemido, imprecación: el que gime o impreca arrodillado.

[note 123]

Pacam, de pa, de; cam, muerte: árbitro de la muerte.

[note 124]

Cux, de cuux, de cu, cavidad estrecha y ux, penetrar: la comadreja, que puede penetrar en las hendiduras estrechas.

[note 125]

Iboy, de ib, en sí mismo; oy de oyer, intrepidez, valentía. El armado o armadillo recoge sus extremidades dentro de la concha que cubre su cuerpo, y rueda así barranco abajo cuando lo persiguen.

[note 126]

Ixtzul, de ix, los, las; tzul, abrazarse. Baile llamado actualmente manero picio que ejecutan dos individuos vestidos de andrajos y abrazándose.

[note 127]

Chitic, de chi de achí, varón, hombre; tic, sembrar, cultivar: el baile de los sembradores.

[note 128]

Paxil, de pa, donde, en donde; ax, agradable; il, ver: en donde se ven cosas agradables.

[note 129]

Cayalá, de cayá, donde se produce; , lugar, paraje: lugar donde se producen las cosas.

[note 130]

Yak, zorra, gato montés.

[note 131]

Utiu, coyote, lobo.

[note 132]

Quel, especie, de cotorra llamada también chocoyo en Guatemala.

[note 133]

Joj, azacuán. Ave emigrante, que en grupos numerosos cruzan el país al principio y al final de la época lluviosa.

[note 134]

Balam Quitzé, de balam, tigre, jaguar, qui, dulce, agradable; tzé, riga, sonrisa: el tigre de la dulce sonrisa.

[note 135]

Balam Akap, de balam, tigre, jaguar; akap, noche, tenebroso: el tigre tenebroso como la noche.

[note 136]

Majucutaj, de maj, majún, ninguno, nadie; u, su, sus; cut, presencia; aj de ajau, señor: ninguna presencia de señor como la suya: presuntuoso.

[note 137]

Iquí Balam, de iquí de ic, luna; balam, tigre, jaguar: el tigre de la luna o las lunas del tigre, por las manchas de su piel que semejan medias lunas.

[note 138]

Cajá Paluna, de caj, cielo; a, agua, lluvia; palú de paló, mar; , de naoj, modo de ser: lluvia del cielo cayendo en el mar.

[note 139]

Chomijá, de chom de chaom, hermosura, belleza; i, partícula de continuidad; , lluvia, agua: lluvia llena de belleza.

[note 140]

Tzununijá, de tzutnún, gorrión, colibrí; i, partícula de continuidad; , lluvia, agua: lluvia de gorriones.

[note 141]

Cakixajá, de cak, fuego, rojo; quix, plumas; , agua, lluvia: lluvia como de plumas rojas.

[note 142]

Oloman, de olom, alom, fundador; an, partícula de pluralidad: los fundadores.

[note 143]

Cojaj, de cojá, cujá, casa de las cuevas; aj, ajau, señor: señores de la casa de las cuevas.

[note 144]

Quenech, de quen, presuntuoso, vanidoso; ech, cosa propia: los presuntuosos o vanidosos.

[note 145]

Tamup, de tam, recoger, amasar, compactar; o mup, mojar, humedecer; operaciones previas para preparar las arcillas en la confección de la cerámica. Alfareros.

[note 146]

Ilocap, de iló, ver, mirar; cap, dos, doble: los de doble vista, agoreros o adivinos.

[note 147]

Nijaibap, de nij, grasa. que produce un gusano; a, agua, líquido; ib o ip, aglomeración; ap, impregnar, embadurnar. En Alta y Baja Verapaz hay especialistas en la aplicación del nij, que untan a la superficie de jícaras y guacales, dándoles un color negro firme y brillante.

[note 148]

Alau Quiché, de ajau, señor; qui de quiá, muchos; ché, árboles: el Señor de las regiones montañosas.

[note 149]

Chipí Nanaguak, de chi, allí, allá, donde; de , venir; naná, progenitora; guak de guá, simiente, alimento y ak, lenguaje: progenitor a de nuestra lengua.

[note 150]

Raxá Nanaguak, de rax, azul; a, partícula de continuidad: progenitor a de la lengua de los que moran en lo azul.

[note 151]

Guak Junajup, de guak, cuervo; junalup, cerbatanero: cerbatanero de los cuervos.

[note 152]

Tulán Ziguán, de ziguán, barranco: los barrancos de Tulán.

[note 153]

Gukup Pek, de gukup, siete; pek, cueva: las siete cuevas.

[note 154]

Gukup Ziguán, los siete barrancos.

[note 155]

Chamalcán, de cham, feroz; al, partícula de pluralidad; cán, bravo. El más bravo de los feroces.

[note 156]

Icokij, de ic, luna; o, partícula de continuidad; kij, sol: como el sol y la luna, la estrella de la mañana.

[note 157]

Chi Pixab, de chi, lugar, sitio; pixab, meditar: lugar de meditación, adoratorio.

[note n.158]

Aj-Tziquinajá, de aj, ajau, señor; tziquín, pájaro; a, partícula de continuidad; la, agua: señores de la región de los pájaros acuáticos, Atitlán.

[note 159]

Cholochic Abaj, de choló de cholom, desmenuzar; chic, así, como; abaj, piedra rodante: piedras menudas que cubren las riberas explayadas de los ríos.

[note 160]

Bokotajinak Zanaiep, de bokó, al rededor, contorno; tajín, arreglo; ac de oc, colocar; zanaí de zanic, hormigas; ep de ip, unido entre sí: playas del mar cuyas arenas parecen hormigas.

[note 161]

Tojil, de toj, pagar; il, presenciar: el que presencia los sacrificios hechos en pago de culpas.

[note 162]

Agüilix, de a, tuyo, suyo; güí, cima, cumbre; il, ver, mirar; ix, aborrecer: el que mira sobre la cumbre por los que se aborrecen.

[note 163]

Jacagüitz, de , casa, habitación; ca de caá, piedra; güitz sortilegio: el que preside desde su casa los sortilegios.

[note 164]

Eguabal Ziguán, de e de ech, propiedad, posesión; guá, simiente alimento; bal, torcido, sinuoso; ziguán, barranco, caverna: barrancos o cavernas sinuosas donde está la simiente.

[note 165]

Patojil, de pa, de; Tojil, como queda explicado: en el lugar de los sacrificios.

[note 166]

Amak Tan, de amak, tribu: tan, límite; tribus limitadas.

[note 167]

Amak Uquincat, de amak, tribu; uquín, con nosotros; cat, red: tribus conquistadas.

[note 168]

Mixtam pom, de mix, mixmic, expiación; tam, juntar; pom, de pomuj, zahumar: el zahumerio expiatorio.

[note 169]

Caguiztán pom, de ca de caá, piedra labrada; güí, cima, cumbre; iz de itz, sortilegio: el pom para quemar en las cumbres de los montes frente a las piedras labradas.

[note 170]

Cabagüil pom, de cabagüil, el de doble vista, Dios: el pom del Dios.

[note 171]

Queletzú, de quel, cotorra, chocoyo; etz, risa burlona; u, partícula de posesión: el loro.

[note 172]

Tujaljá, de tuj, horno, hornilla; al, partícula de pluralidad; , agua: hornillas cerca del agua. Así llamaban antiguamente al pueblo de Sacapulas.

[note 173]

Uchabajá, de uchá, propiedad en hablar bien; ba, donde, en donde; casa: la casa o casas de los doctos en el lenguaje.

[note 174]

Quibajá, de qui de quia muchos, numerosos; ba, donde; casa: el lugar de numerosas viviendas.

[note 175]

Batená, de bat, cimentarse; e de ech, propiedad, posesión; na de naoj, hábito: los que cimentaron su posesión en el lugar.

[note 176]

Yakí Tepeu, de yak, zorro, gato montés; i, partícula de continuidad; tepeu, el enviado: el enviado de los gatos monteses.

[note 177]

Ka Mucú, de ka, nuestro; mucú, entierro, desaparición: nuestro entierro o desaparición.

[note 178]

Yolcuat Quitzalcuat, de yol, soberbia, vanidad; , ropaje; at, tú. Quitzalcoat, el de ropaje de plumas de quetzal. El vanidoso por su ropaje de plumas de quetzal.

[note 179]

Tulán, palabra tolteca: Tula o Tóllan.

[note 180]

Ziguán, barranco, caverna.

[note 181]

Dan, corrupción de la palabra tan, límite, confín.

[note 182]

Juntoj, de jún, uno; toj de Tojil. Uno como Tojil.

[note 183]

Tzotzijá Ckamalcán, de tzotz, murciélago; i, partícula de continuidad; , casa; chamalcán, ya explicado. De la casa de los murciélagos bravos y feroces.

[note 184]

Ajpozotzil, de aj de ajau, señor; , hacer daño, destruir; zotz, murciélago; il, partícula de pluralidad. Los eñores de los murciélagos destructores.

[note 185]

Ajpoxá, de aj de ajau, señor; poxá, azotar. Los señores que azotan.

[note 186]

Ixtaj, de ix, ellos; taj de ta, oír y aj, ajau, señor: la que oye a los señores.

[note 187]

Ixpuck, de ix, ellos o ellas; puck, lavar: la lavandera de ellos.

[note n.188]

Cocaip, de , ser, estar; caip, dos, doble: el de doble existencia.

[note 189]

Cocagüip, de , ser, estar; ca de cap o caip, dos, doble; güip, lo inherente a una especie: el poseedor de doble contextura.

[note 190]

Cagüiquip, de ca, caip, dos, doble; güí, encima, consigo; quip, reunión de varios en una sola especie: el poseedor de doble existencia, don de ubicuidad.

[note 191]

Coakul, de , ser; ak, lenguaje, idioma; ul raíz de uleu, tierra: el que es de la misma tierra y habla el mismo idioma.

[note 192]

Coacutec, de , poseer; a, partícula de continuidad; cu, hondonada; tec, conjunto; el de las hondonadas contiguas.

[note 193]

Coajau, de , ser; ajauj, señor: el que es señor.

[note 194]

Camakú de cam, muerte; ak, lenguaje; u, partícula de posesión; desaparición del idioma nativo.

[note 195]

Pizom Kakal, de pizom, envoltura inconsútil; kak, adoración; at, partícula de pluralidad: envoltura inconsútil adorada por todos.

[note 196]

Rajagual, de rajau de ri, los, las y ajau, señor; gual, hijos de la rama principal: los descendientes de los señores principales.

[note 197]

Aj Relebal Kij, de aj, de ajau, señor; relebal de ri, los, las; el, salir; e, partícula de continuidad; ba, lugar, sitio; al, partícula de pluralidad; kij, sol: los señores de donde sale el sol.

[note 198]

Nacxit, de nac de nacaj, cerca, vecindad; xit, piedra verde para dijes, lugar cercano a aquel donde abunda el jade.

[note 199]

Ajpop, de aj, de ajau, señor; pop, estera: el señor de la estera primer dignatario del gobierno quiché.

[note 200]

Ajpop Camjail, de ajpop, como queda explicado; caam, grada, peldaño; , casa; il, partícula de pluralidad: dignatarios que ocupaban las gradas principales, cerca del señor de la estera.

[note 201]

Muj, sombra; especie de dosel que cubría el estrado principal.

[note 202]

Kalibal, urna, trono: el asiento principal.

[note 203]

Zubak, de , sonido, acento; bak, hueso: flauta de hueso.

[note 204]

Cháucháu, pífano o chirimía, con la que acompañan al tambor.

[note 205]

Tatil kanabaj, de ta, oír, escuchar; til, soplar; kan, plegaria; abaj, piedra consistente: pitos especiales hechos de piedra que usaban en sus plegarias.

[note 206]

Tzikguil, de tzik, llama, lumbre; güí, encima, sobre; il, partícula de pluralidad: antorchas.

[note 207]

Caj Tzikguil, de caj, cielo; cosas del cielo; tzikgüil ya explicado, antorchas sagradas.

[note 208]

Balam Jolom, de balam, tigre; jolom, cabeza: piel con la cabeza del tigre, que vestía el jefe principal.

[note 209]

Pich, garra, símbolo de buen agüero.

[note 210]

Quej, venado, cuya pata era un talismán.

[note 211]

Macutax, tarabía, que consiste en un pedazo de madera pesada que puesto en rotación sirve para torcer los cordeles.

[note 212]

Tot, caracol, que usaban como bocina.

[note 213]

Tatam, baqueta, para tocar el tambor o la marimba.

[note 214]

Cuz, carcaj para llevar las flechas.

[note 215]

Buz, arco para lanzar las flechas.

[note 216]

Kaxcón, de kax, dolor; , duro; on de onij, insertar: el pedernal blanco que usaban en los sacrificios.

[note 217]

Chiyom, látigo, chicote, acial.

[note 218]

Aztapulul, de az de atz, muñeco; tap de tapuj, trampa; ul de uleu, tierra; ul, partícula de pluralidad: espantajo para asustar a los animales que hacen daño a las sementeras.

[note 219]

Chiquix, de chi, allí, allá; quix, espina: donde abunda el ixcanal, planta espinosa, profícua en las riberas del río Negro o Chizoy.

[note 220]

Chichac, de chi, como queda explicado; chac de chacalic, humedad perpetua, ciénaga: el lugar de las ciénagas.

[note 221]

Jumetajá, de jumet, corteza; a, agua, líquido; ja, casa: región de los cactus llamados órganos.

[note 222]

Culbá Cagüinal, de cul, garganta, estrechez; ba, donde, adonde; cagüín, cascajo; al, partícula de pluralidad: el lugar donde abundan los cascajos.

[note 223]

Iznachí, de iz, simiente, progenie; ma, viejo, antiguo, antepasado; achí, hombre, varón: progenie de los antiguos hombres.

[note 224]

Conaché, de co, ser, estar; na de naoj, modo de ser; ché, árbol: ser como árbol.

[note 225]

Belejep Quej, de belejep, nueve, noveno; quej, bestia salvaje: el noveno de las bestias salvajes.

[note 226]

Ajau Kale, de ajau señor; kal de kakal, virtuoso, pulcro; el, partícula de pluralidad: señor de los virtuosos.

[note 227]

Cotujá, de cot, águila; u, su, sus; , casa: el de la casa del águila.

[note 228]

Iztayul, de iz de itz, sortilegio; ta, escudriñar; yul, ungir: el ungido que adivina los sortilegios.

[note 229]

Cagüek, de ca, piedra canteada; güek, añadir: de la casa de piedras canteadas.

[note 230]

Ziguán tinamit, de ziguán, barranco; tinamit, pueblo, población: así llaman aún a Chichicastenango.

[note 231]

Ajaguap, de ajau, señor principal; ap, partícula de pluralidad: señores principales.

[note 232]

Gumarkaaj, de gumar, marchito, apolillado; ka, nuestro, nuestra; aj de aaj, caña de milpa: nuestras callas marchitas.

[note n.233]

Aj Tojil, de aj, de ajau, señor, jefe; Tojil, dios quiché: el jefe de los sacerdotes de Tojil.

[note 234]

Aj Gucumatz, el jefe de los sacerdotes de Gucumatz.

[note 235]

Nim Chocoj Cagüek; de nim, grande; chocoj, consejero; cagüek, piedras canteadas: el jefe de los canteros.

[note 236]

Popol Güinak Chituy, de pop, estera; ol, partícula de pluralidad; güinak, gente; chituy, encuclillarse: los que asistían encuclillados a los consejos.

[note 237]

Lolmet Quejnay, de lol, sosiego, calma; met de me, inclinarse, y et de etal, señal; quej, cuadrúpedo, nay de na de naoj, modo de ser, hábito, y de ay, interjección de dolor: los dignatarios que dirigían las reverencias en los consejos.

[note 238]

Popol Güinak Pa Jom Tzalatz Ixcuxebá, de popol dignatarios de la estera; güinak, gente; pa, a, de, en, etc.; jom, hogar, habitación; tza, continuamente; latz, ocupación habitual; ix, los, las; cu, vaciado; , relieve; ba, allí, donde: los dignatarios que se ocupaban exclusivamente en vaciar relieves o jeroglíficos.

[note 239]

Uchuch Camjá, de u, los, las; chuch, señora de edad avanzada; camjá, peldaños de la casa. Las madres de los señores de los estrados, a las que actualmente llaman chuchuxeles, esposas de los ajpatanes servidores de las cofradías actuales.

[note 240]

Ajau Ajtzic Güinak, de ajau, señor; aj, título señorial; tzic, llama, antorcha; güinak, gente: la gente de las antorchas.

[note 241]

Kalel Camjá, los virtuosos de los estrados.

[note 242]

Nimá Camjá, de nimá, grande, poderoso: grandes dignatarios de los estrados.

[note 243]

Nim Chocoj Nijaibap. Grandes consejeros de los de la region del nij.

[note 244]

Yacol Atam Utzampop Zaklatol, de , ofrecer; col, trementina; atam, cerca, inmediato; utzam, en el extremo; pop, estera; zak, blanco, engalanado; , partícula genitiva y de tratamiento personal elevado; at, tú, vos; ol, partícula de pluralidad: los que engalanados estaban cerca de los dignatarios ofreciendo el pom en los actos religiosos.

[note 245]

Nimá Lolmet Yoltux, de nimá, grande, elevado; lolmet, reverencia; yol, ungir; tux, brote de donde mana la savia en los árboles resinosos: los preparadores del pom.

[note 246]

Ajau Lolmet. Los que dirigían las reverencias y acatamientos al ajau.

[note 247]

Ajau Nim Chocoj, Ajau Quiché, el jefe de los grandes consejeros de los señores del Quiché.

[note 248]

Ajau Jacagüitz, el jefe de los sacerdotes de Jacagüitz.

[note 249]

Ajau Quiché, los señores del Quiché.

[note 250]

Zakic, de zak, blanco, deslumbrante; ic, luna: los deslumbrantes como la luna.

[note 251]

Tzuhtjá, de tzú, sudor; tuj, horno, temascal; a, agua, líquido: los de tierra caliente, Retalhuleu, Xetulul, etc.

[note 252]

Kalel Zakic, los más virtuosos de los deslumbrantes.

[note 253]

Chugüilá, de chu de chi, lugar, paraje; güí, sobre; la, ortiga: sobre las ortigas, actualmente Santo Tomás Chichicastenango.

[note 254]

Caakep, de , ser o estar; a, su, sus; kep de kip, entre sí, comunidad: los que son de unas mismas costumbres. Santa María Cauqué.

[note 255]

Zakabajá, de zak, blanco, claro; abaj, piedra rodante; a, agua, río: la región de aguas claras y piedras blancas. San Andrés Sacabajá.

[note 256]

Zakuleu, de zak, blanco; uleu, tierra; tierra blanca.

[note 257]

Chigüí Mekená, de chi, allí donde, adonde, paraje, lugar; güí, sobre, encima; mekén, caliente; a, agua: sobre el agua caliente, antiguo nombre de Totonicapam.

[note 258]

Xelajú, de , bajo; lajú de lajuj, diez: bajo de los diez. Quezaltenango.

[note 259]

Chugüizak, de chu de chun, cal; güí, cumbre, cima; zak de tzak, edificar: las cumbres o serranías de piedras calizas. Momostenango.

[note 260]

Tzolajché de tzoloj, sáuco; ché, árbol: la región de árboles de sáuco. Chiquimula de la Sierra.

[note 261]

Quikap, de qui de quiá, muchos, numerosos; kap, rama, genealogía. Nombre del ajau más notable de la monarquía quiché.

[note 262]

Colché, de col, trementina; ché, árbol: la región de los árboles resinosos.

[note 263]

Petatuyup, de petat, talpetate, cascajoso; uyup de juyup, montes o montañas: los montes cascajosos.

[note n.264]

Aj Ugüilá, los señores de los chichicastales.

[note 265]

Aj Chutimal, de aj de ajau, señor; chut, púa de maguey; i, partícula de continuidad; ma, anciano, viejo, antepasado; al, partícula de pluralidad: los antiguos habitantes de la región donde abunda el maguey.

[note 266]

Aj Zakiyá, de aj como queda explicado; zakiyá, aguas o vertientes claras: los señores de la región de vertientes cristalinas.

[note 267]

Xajbaquiej, de xaj de xajoj, baile; ba, lugar, paraje; quiej, cuadrúpedo, venado: el lugar de los bailes del venado.

[note 268]

Chitemaj, paraje de los labradores de vigas, fabricantes de bancos de madera, actualmente llamado Chimente.

[note 269]

Guajxalajuj, de guajx, escondite, refugio; a, partícula de continuidad; lajuj, diez: el refugio o escondite de los diez.

[note 270]

Caprakán, Dios del Terremoto en la mitología quiché.

[note 271]

Chabicak Chijunajup, de chab de chabej, consultar; i, partícula de continuidad; kak fuego: chijunajup, el lugar de los cerbataneros: consultorios o adoratorios de los cerbataneros.

[note 272]

Aj Maká, de Aj, como queda explicado; maká de meká de mek caliente, hirviente; a, agua, líquido: los señores de la región de las aguas calientes. Zacualpa, en cuya jurisdicción existen fuente de aguas termales.

[note 273]

Aj Xoyabaj, de aj como queda explicado; xoy, lacerante, impiedad abaj, piedra rodante: los señores de la región de las piedras lacerantes.

[note 274]

Aj Zakabajá: los señores de la región de las aguas y piedras blancas.

[note 275]

Aj Ziyajá: los señores de la región de los leñateros.

[note 276]

Quemá demasiado antiguo, decripitud absoluta.

[note 277]

Achak Iboy, de achak, aguas estancadas, ciénagas: iboy, armadillo: la región de las ciénagas y los armadillos.

[note 278]

Xebalax, , bajo; balax, tormento: lugar de los tormentos.

[note 279]

Xecamak, de , bajo, origen; cam, morir, muerte; ak, lenguaje: lugar donde se perdió el lenguaje.

[note 280]

Chulimal, de chu, de chi, allí, allá, lugar; ul, de uleu, tierra; i, partícula de continuidad; ma, anciano; viejo; al, partícula de pluralidad: la tierra de los antiguos.

[note 281]

Aunque el Padre Ximénez cree que los dos nombres que figuran en algunas, de las siguientes dinastías, corresponden a un solo señor, nosotros pensamos que en realidad se refieren a dos distintas, siendo el primero el del Ajau Ajpop, y el segundo el del Ajpop Camjá, que gobernaron juntos según el especial sistema político de aquel pueblo.

[note 282]

Tzutujá, de tzut, zanja; u, su, sus; ja, casa: casas resguardadas por zanjas.

[note 283]

Balam Conaché de balam, tigre; conaché, selva: el tigre de las selvas.

[note 284]

Cotujá, de la casa de las águilas. Iztayup, de iz de itz, sortilegio, yup, aplacar: el que aplaca los sortilegios.

[note 285]

Tepepul, de tepe de tepeu, enviado; pul, invocación: el invocador del enviado. Iztayup, de iz de itz sortilegio; yup, dotar el docto en sortilegios.

[note 286]

Quikap, el poderoso. Cagüizinaj, de ca piedra labrada; güí cumbre; zinaj, elevado: el de la cumbre donde hay piedras labradas.

[note 287]

Tepepul, enviado que hace invocaciones. Iztayup, el dotado de brujería.

[note 288]

Tecum, de tec, reunir en gran número; um raíz de umul, conejo. Tepepul, el enviado que hace invocaciones.

[note 289]

Guakxakí, Caam, de guakxakí, ocho; caam, cuerda, cinta: el de las ocho cuerdas o cintas.

[note 290]

Gukup Noj Caguatepech, de gukup, siete; noj, lleno, satisfecho; ca, los, las; gua, alimento, tributo; tepé de tepeu, enviado; ech, propio, propiedad: el séptimo de los poseedores de la simiente y de los tributos enviados.

[note 291]

Oxip Quej, de oxip, tres; quej, cuadrúpedo, venado, bestia salvaje: el tercero de los cuadrúpedos. Belejep Tzí, de belejep, nueve; tzí perro: noveno de los perros.

[note 292]

Cujá, de , cueva; ja, casa: casa de las cuevas.

[note 293]

Coakul, de , ser o estar; a, tu, tus, su, sus; kul, tejido: el de los tejidos. Coacutec, de co y a como queda explicado; cu, cuenca, hondonada estrecha; tec, comunidad: los que viven en comunidad y se dedican a hacer los tejidos.

[note 294]

Cochajuj, de coch, torcer; aj, especialista; uj, reunir: el cordelero. Cotzibajá, de cot, águila y tzib, dibujo, escritura; a, su, sus; , casa: de la casa de las águilas dibujadas.

[note 295]

Belejep Kij, de belejep, nueve; kij, sol: el noveno de los soles.

[note 296]

Batzá, de batz, mono; a, aguar río: mono de río.

[note 297]

Caklacán, de cak, fuego; , ortiga; can, mortificante: mortificante como la ortiga.

[note 298]

Cocozón: el desnudo del todo.

[note 299]

Comajcún, de comaj, principio vital; cún de cunubal, remedio: el curandero.

[note 300]

Gukup Aj, de gukup, siete; aj, caña de milpa: el de las siete cañas de milpa.

[note 301]

Cocamel, de co, ser, estar, poseer; cam, muerte; el, partícula de pluralidad: el poseedor de la muerte.

[note 302]

Coyabacoj, de coy, mono; a, partícula de continuidad; ba, lugar; coj, león; el poseedor del paraje de monos y leones.

[note 303]

Güinak Bam, de güinak, gente; bam, hermoso: gente hermosa.

Previous Previous section




Go up to Top of Page