Page View
Barber, Edwin Atlee, 1851-1916 / Tulip ware of the Pennsylvania-German potters : an historical sketch of the art of slip-decoration in the United States
(1903)
Chapter II: The Pennsylvania-German dialect and literature, pp. [17]-28
Page 22
TULIP WARE The difference between the local dialect as written and spoken by the Pennsylvania Germans will be apparent in the double rendering of the following proverbs, which are quoted by Dr. Hoffman: Written: "Leben und leben lassen." Spoken: "Mer mus lewa un lossa lewa." Translation: Live and let live. Written: "Er nenmt den Stier bei den Hornern." Spoken: "Ar nemt der bull bai da harner." Translation: He takes the bull by the horns. Written: "Neua Besen kehren sauber." Spoken: "Naia besa kara gut." - Translation: New brooms sweep clean. Written: "Eine blinde San findet auch alzemal eine Echol." Spoken: "En blindti sau findt a alsamol 'n echel." Translation: Even a blind hog finds an acorn once in a while. Written: "Wenn ich Geld hab geh ich ins Wirthshaus; Wenn ich keins hab bleib ich draus." Spoken: "Wan ich Geldt hab geh ich ins Wartshaus; Wan ich kens hab blai-wich draus." Translation: When I have money I go into the tavern; When I have none I stay outside. The following passages, quoted from a little volume, en- titled Gemidlde aus dem Penlsylvanischen Volksleben, by L. A. Wollenweber, will perhaps convey even a better idea of the peculiarities of the provincial idiom, as it obtains in eastern Pennsylvania. In a description of winter, with its pastimes and enjoyments, he writes: "Dann kommts Schlittefahre, wie gehts do net manch- mol drunner un driiwer, un wie gehts do ans Esse un Trinke, partikuliir hinter die Minz- un Pot-pays.-Un gar's jung Volk! wie geht das an.-Do ischts G'wilde, 's Appelbutter- koche, 's Schlittefahre, 's Fralike un's Spdirke, ohne End." 22
Based on the date of publication, this material is presumed to be in the public domain.| For information on re-use see: http://digital.library.wisc.edu/1711.dl/Copyright