Page View
Hair, P. E. H. (Paul Edward Hedley); Barbot, Jean, 1655-1712 / Barbot's West African vocabularies of c. 1680
(1992)
Notes to items 1-30, p. 5
PDF (195.6 KB)
Page 5
NYDM TO IfES 1-30 Item l.column 1 Square brackets within the French glosses, here and below, indicate alternative or additional glosses in the Gold Coast vocabulary in the 1679 text - the African terms were however repeated without change in the 1688 text even when the gloss was altered,except i..sr-t;s. 2.1 Square brackets within the English -g719s-- here- and-be-lw -indicate- a more correct translation of the French. 12.1 Barbot's phrase seems to contain at least the term jonms 'peace'. 14.5 Other seventeenth-century sources give a form to the greeting nearer Barbot 's, ackyo, acju (Jones 1983, pp.105,154). 15.4 The 1679 version has kikeroukcoa 16.2 A miscopying of ceck for laeck ? 18.2 For 'up', the Senegal Canpany vocabularies (hereafter SCV) have kiako. 20.3 As 'see you in the morning , i.e. tomorrow. 20.5 Des Marchais has nasson so(Labat 1730). 21.3 Used in evening greetings, jan nyalli 'have you had a good day ?' - Barbot 's version may be incomplete. 21.4 For edappa, see 14.4. 25.3 See the next note. 25.4 Items 24-26 appear to be confused in the Fula vocabulary. The gloss of the last is perhaps misplaced from the first, and 'with a girl' and 'a sweet-heart' are not represented in the FUla. 29.2 The correct translation would be fatte naa ko 'je l'ai oubli4' 30.2 The vocabulary phrase would seem to contain at least the term xiaar 'sheep'. 30.5 The terms elein repo seem to represent 1en(gb0) Ookp6. Barbot 's lacmn has not been identified, but Des Marchais has elaqpun 'soon' (Labat 1730), which fits the gloss. -5-
This material may by protected by copyright law (e.g., Title 17, US Code).| For information on re-use see: http://digital.library.wisc.edu/1711.dl/Copyright




