University of Wisconsin Digital Collections
Link to University of Wisconsin Digital Collections
Link to University of Wisconsin Digital Collections
Africa Focus

Page View

Hair, P. E. H. (Paul Edward Hedley); Barbot, Jean, 1655-1712 / Barbot's West African vocabularies of c. 1680
(1992)

Key to the vocabularies list,   p. 18


Page 18

KEY TO THE VOCABULARIES LIST


Words in bold in the four African-language columns are the proposed corresponding
items
or 'identifications'.
Words in quotes give the exact meaning of a proposed identification, when
the meaning is
significantly different from that of the French in Column 1. The meaning
is given in English,
except in Column 1 where it is normally in M. Becker's French, occasionally
in my English.
A query mark indicates a missing identification, a doubtful identification,
or a missing
element in an identification.
An asterisk following an item in any column indicates a note, to be found
under the number
of item, followed by the number of the column (I = French, 2 = Wolof, 3 =
Futa, 4 = Akan/Twi, 5
= Ewe/Fon).
The Notes are inserted at intervals in the list.
Column I   The first French item is from     1688. Any subsequent French
item in square
brackets is the corresponding entry in 1679, but is only supplied when different.
The English
item is Barbot's own translation in 1732 of the French. Any subsequent English
item in square
brackets is a more correct or informative translation.
Column 2  Corresponding items in modern Wolof, almost wholly supplied by
M. Becker.22
Column 3    Corresponding items in modern Fula, almost wholly supplied by
Professor
Arnott." Where two or more Fula items appear divided by slashes, these
represent dialect
variants.
Column 4 The spelling of Akan/Tvi words was often slightly altered between
1679 and 1688,
and when thought significant both forms are supplied, in that order, divided
by a slash.
Corresponding items in modern Akan/Twi/Fante are either from Christaller's
nineteenth-century
'classical' dictionary or as suppplied by the Ghanaian scholars named above.
Orthographic
conventions having changed, the list is not orthographically consistent.
Broadly, the items with
elements linked by dashes and with multiple diacriticals are from Christaller,
those without
these features from the modern scholars, and the latter tend to be in modern
colloquial.
Column 5   Corresponding items in modern Ewe/Fon, almost wholly supplied
by the named
scholars.
*2 In the course of his lengthy report on Barbot's Wolof vocabulary M. Becker
stated that
he had compared it with that of the Compagnie Royale, and had principally
used the Lexique wo7of-
francais, 4 vols (Dakar, 1976-81). But for difficult items he had also consulted
the following
older works: C. Becker, V. Martin and C. Mbodji, eds, Documents inedits d'Adanson
[c.1750] sur
la langue wolof (Kaolack, 1978); Guide de 1a conversation franjpais-vo7of
(Mission Catholique,
Saint-Jeseph de Ngasobil, 1907); [Aloysiusj Kobbs and - Abiven, Dictionnaire
vo1of-francais
(Mission Catholique, Dakar, 1923); A.P.Angrand, Manuel franCais-oulof (Paris/Dakar,
1952).
" In large part from his field notes. The standard printed source is
Henri Gaden, Le Poular:
dialecte peul du Fouta S&n6galais: tome second: Lexique poular-francais
(Paris, 1914).


18


 


Go up to Top of Page